Identifiant de phrase IBUBd6GiqC4bkUPJojuSOOQOWuY




    verb_3-inf
    de
    nordwärts reisen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Totenstiftung

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    Ewigkeit

    (unspecified)
    N.f:sg


    place_name
    de
    Keheses-en-heqat-Taui

    (unspecified)
    TOPN


    verb_irr
    de
    setzen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Dauerhaftigkeit

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Elephantine

    (unspecified)
    TOPN


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP





    Lücke
     
     

     
     





    [___]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    substantive_masc
    de
    Mund

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f





    Rest der Zeile verloren
     
     

     
     
de
(Ich) fuhr nordwärts, zur Totenstiftung (lit.: Ewighaus) "Kḥss-der-Herrschaft-der-Beiden-Länder", (ich) schaffte Dauerhaftigkeit (?) in Elephantine, in [...] für sie/es; sein/ihr Mund/Rede (?) [...]
Auteur(s): Marc Brose; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Charlotte Dietrich (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 25.04.2025)

Commentaires
  • - Kḥss-n-ḥqꜣ.t-tꜣ.wj: kḥss ist zunächst ein Heiligtum in Edfu; siehe Wb. 5, 138.9; Fischer, Inscriptions, 117 Anm. w; D.Meeks, Le grand texte des donations au temple d'Edfou, BdÉ 59, Le Caire 1972, 93-95 Nr. 135; Darnell, Inscription, 102-104. Die Totenstiftung Kḥss-n-ḥqꜣ.t-tꜣ.wj ist nach Meeks, a.a.O. irgendwo zwischen Theben und Nubien zu verorten. Das Wort kḥss selbst ist darüberhinaus wohl eine Art Möbelstück; siehe Darnell, Inscription, 91 Anm. c.
    - rwḏ.w: Wird in Ermangelung eines generischen Determinativs entweder als Personenbezeichnung verstanden - so Habachi, in: MDAIK 19, 1963, 30 und Fischer, Inscriptions, 114 mit 118 Anm. x: "reinforcements"; Darnell, Inscription 90 mit 91 Anm. d: "agents" - oder als Abstraktum "Dauer"; so Schenkel, MHT, 216 und Hofmann, Königsnovelle, 55.

    Auteur du commentaire: Marc Brose, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd6GiqC4bkUPJojuSOOQOWuY
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6GiqC4bkUPJojuSOOQOWuY

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Identifiant de phrase IBUBd6GiqC4bkUPJojuSOOQOWuY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6GiqC4bkUPJojuSOOQOWuY>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6GiqC4bkUPJojuSOOQOWuY, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)