معرف الجملة IBUBd6EBk2guAEiOhl5qk2eTIlA






    1
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    sagen; mitteilen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    title
    de
    Sänger

    (unspecified)
    TITL

    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Grab

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    title
    de
    Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL

    title
    de
    Priester des Amun

    (unspecified)
    TITL




    Lücke unbekannter Länge
     
     

     
     

    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg
de
[Es sprach der Sänger, der im (Grab)haus des Osiris, des Priesters des Amun (?), des ---, Tjanefer, des Gerechtfertigten ist:]
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Peter Dils، Sabrina Karoui، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Wente, "Make Merry" Songs, S. 123 und 126 geht davon aus, dass das Harfnerlied auf dieselbe Weise beginnt wie diejenigen von Amunemhab, Thotemhab und Tjay (zu diesen vgl. die synoptische Abschrift ebd., S. 123). Seine Ergänzung des Beginns erfolgt wohl (er fügt dem keinen Kommentar bei) aufgrund des Beginns eines weiteren Harfnerliedes im Grab des Tjanefer (Seele, Tjanefer, Tf. 12 und 14 E, vgl. KRI V 410, 1). Dieser Satz nimmt in diesem anderen Harfnerlied ca. 10 bis 11 Schreibquadrate ein. Danach ergänzt Wente aufgrund der Parallelen den Satz ḥnw.n=j n=k ḏr wn=k (ḥr-)tp tꜣ jw pḥ.tj=k wn: "Ich jubelte dir zu, seit du auf Erden warst, solange deine Stärke existierte". Für diesen Satz sind über der ersten teilweise noch erhaltenen Hieroglyphe etwa 10 Quadrate einzuplanen. Dieser zweite Satz würde damit ungefähr am Beginn der ersten erhaltenen Kolumne anfangen. Der erste von Wente ergänzte Satz umfasst ebenfalls, wie der zweite, etwa 10 Quadrate. Das bedeutet, dass die erste erhaltene Kolumne zu kurz ist, um beide Sätze aufzunehmen. Da aufgrund der Parallelen Wentes Rekonstruktion des Liedbeginns relativ sicher ist, muss man von einer weiteren Kolumne ausgehen, so dass die erste erhaltene in der Zählung die zweite Kolumne ist. Wenn auch die auf diese Weise erschlossene erste Kolumne etwa 12 Schreibquadrate umfasste - in manchen Harfnerliedern sind die ersten Kolumnen kürzer, da sie über einer Darstellung des sitzenden Grabherrn und/oder eines vor diesem stehenden Opfertisches angebracht sind -, ist davon auszugehen, dass der erste Satz etwas länger war als Wente annimmt. Die einfachste Erklärung wäre die, dass einer der anderen Titel oder mehrere nach Ws-jr aufgeführt war(en); zu den Titeln des Grabherrn vgl. etwa Seele, Tjanefer, S. 5.

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd6EBk2guAEiOhl5qk2eTIlA
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6EBk2guAEiOhl5qk2eTIlA

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Peter Dils، Sabrina Karoui، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd6EBk2guAEiOhl5qk2eTIlA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6EBk2guAEiOhl5qk2eTIlA>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6EBk2guAEiOhl5qk2eTIlA، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)