Satz ID IBUBd5GQc098QEvqrQQ69hwdC0Y



    adjective
    de schön

    (unspecified)
    ADJ

    substantive_masc
    de Gesicht

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    epith_god
    de das Gold (Hathor u.a.)

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP




    A.13
     
     

     
     




    __.t.PL
     
     

    (unspecified)


    preposition
    de mehr als

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Land (als Element des Kosmos)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP




    ⸮sfw?
     
     

    (unspecified)





    ⸮nṯ?
     
     

    (unspecified)


    preposition
    de [temporal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Jahr

    (unspecified)
    N.f:sg




    A.14
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de Überschwemmung

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

de Schön ist das Gesicht des Goldes (= Hathor) in/auf/am ..., mehr als das Land in/am ... ..., in einem Jahr mit guter (wörtl.: großer) Überschwemmung.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 27.09.2022)

Kommentare
  • - nbw: determiniert mit einem Kreis und zwei Strichen oder eventuell mit drei Strichen (vgl. A.16). Könnte das anschließende Zeichen ein Frauendeterminativ wie bei ḥnw.t in A.11 sein (dort eher Hieroglyphe B8 als B1)?

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 11.02.2016

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd5GQc098QEvqrQQ69hwdC0Y
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5GQc098QEvqrQQ69hwdC0Y

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Satz ID IBUBd5GQc098QEvqrQQ69hwdC0Y <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5GQc098QEvqrQQ69hwdC0Y>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5GQc098QEvqrQQ69hwdC0Y, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)