Identifiant de phrase IBUBd4sjpW4AX0KBvw3rb5TlaYw
Commentaires
-
Tsm wird von den Bearbeitern generell mit dem Hund E14 determiniert. Die Form des hieratischen Zeichens paßt jedoch nicht wirklich zu den von Möller, Paläographie, I, Nr. 127 aufgelisteten Formen und außerdem geht es hier um importierte Luxustiere. Laut DZA können in MR-Belegen auch der laufende Hund/Schakal (E17) (z.B. DZA 31.309.280, DZA 31.309.350, DZA 31.309.500) und der sitzende Hund (E14B) (DZA 31.309.460) als Determinativ fungieren. Könnte es im Schiffbrüchigen der liegende Hund (E14A) sein?
-
mrr.yt wird von Golenischeff, in: RecTrav 28, 1906, 83 und 108-109 mit einem Brotlaib X4 (mit Fragezeichen) determiniert (ebenso in: Le conte du naufragé, 9; Les papyrus hiératiques, 7). Erman, in: ZÄS 43, 1906, 21 verwendet stattdessen ein leeres rundes Zeichen (ebenfalls mit Fragezeichen). Dévaud, in: RecTrav 38, 1917, 206 transliteriert das Determinativ als ein Oval mit vertikalem Strich durch die Mitte (vgl. N141) und übersetzt mit "paquet (?)" (für dieses Determinativ eines Stoffballens vgl. Dévaud, in: ZÄS 49, 1911, 109). Unter dem fraglichen Zeichen stehen noch Pluralstriche. In DZA 31.309.020 wird vermerkt, daß das Zeichen weder das Brot X4 noch das Holz M3 ist. Blackman, Middle-Egyptian Stories, 47 mit Anm. 2a folgt Dévaud in seiner Interpretation als Stoffballen/Stoffbeutel; ebenso De Buck, Readingbook, 105; ebenso Borghouts, Egyptian, II, (Egyptologische Uitgaven 24.2), 412.
-
šꜣꜥsḫ wird von Golenischeff, in: RecTrav 28, 1906, 83 und 108 mit einem Brotlaib X4 (mit Fragezeichen) determiniert (ebenso in: Le conte du naufragé, 9; Les papyrus hiératiques, 7). Es ist ein ovales Zeichen, das jedoch nicht mit der Schreibung der Insel (N18) identisch ist. Erman, in: ZÄS 43, 1906, 21 verwendet stattdessen die Placenta Aa1 (ebenfalls mit Fragezeichen). Blackman, Middle-Egyptian Stories, 47 mit Anm. 1a folgt Erman, ebenfalls mit Fragezeichen, aber er schreibt "a very dubious transcription". Dévaud, in: RecTrav 38, 1917, 205 transliteriert das Determinativ nicht, aber er meint, daß es zp (Möller I, Nr. 403 = O50) ähnelt. De Buck, Readingbook, 105 verwendet ein Oval mit einem vertikalen Strich durch die Mitte (vgl. N141). Borghouts, Egyptian, II, (Egyptologische Uitgaven 24.2), 412 transliteriert den ḏr-Flachsbündel (M36), der aber bei Möller I, Nr. 294 ganz anders aussieht.
Die Transkription šꜣꜥsḫ statt šꜣꜥs (z.B. de Buck, Egyptisch leesboek, 1941, 18-19) bestätigt sich durch eine Inschrift Amenemhat II. aus Memphis (Altenmüller & Moussa, in: SAK 18, 1991, 9, Kol. 11) in der das Wort mit dem Pflanzendeterminativ M2 versehen ist und als Tribut aus Nubien angeliefert wird. Das letzte Zeichen im Schiffbrüchigen ist also Aa1 (ḫ) und nicht das Brot X4; das Determinativ wäre beim Schiffbrüchigen vergessen worden.
Identifiant permanent:
IBUBd4sjpW4AX0KBvw3rb5TlaYw
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4sjpW4AX0KBvw3rb5TlaYw
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils & Heinz Felber, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Florence Langermann, Simon D. Schweitzer, Identifiant de phrase IBUBd4sjpW4AX0KBvw3rb5TlaYw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4sjpW4AX0KBvw3rb5TlaYw>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4sjpW4AX0KBvw3rb5TlaYw, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.