Identifiant de phrase IBUBd38gdtm3WUzRrafpwZwrWz8




    verb_3-inf
    de
    durchführen

    Inf.t
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Gottesopfer

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc


    place_name
    de
    Oberägypten

    (unspecified)
    TOPN


    place_name
    de
    Unterägypten

    (unspecified)
    TOPN


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Statue

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    substantive_fem
    de
    Frauenfigur (Statue, Relief oder Amulett)

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl


    place_name
    de
    Oberägypten

    (unspecified)
    TOPN


    place_name
    de
    Unterägypten

    (unspecified)
    TOPN


    verb_3-inf
    de
    fertigen

    Partcp.pass.ngem.plm
    V\ptcp.pass.m.pl


    preposition
    de
    bestehend aus

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Ebenholz

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    bestehend aus

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    [ein kostbares Holz]

    (unspecified)
    N.m:sg





    col. x+27
     
     

     
     





    ca. 4Q
     
     

     
     


    substantive
    de
    Holz (allg.)

    (unspecified)
    N:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    verb_4-inf
    de
    erhaben sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    verb_3-inf
    de
    bringen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Gottesland (Punt, Weihrauchländer)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
⸢Durchführen eines Gottesopfers für die Götter von⸣ [Ober-] und ⸢Unterägypten⸣, [für] ⸢die männlichen und die weiblichen (Götter)Statuen von Ober⸣- und [Unterägypten, die gefertigt sind aus Eben]holz, aus ssḏ-Holz [...] (und) ⸢jedem⸣ edlen ⸢Holz⸣, welches [Seiner] ⸢Majestät⸣ [aus] den Gotteslanden gebracht worden war.
Auteur(s): Marc Brose; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 07.04.2025)

Commentaires
  • - Transkription, Ergänzung der Lücken und die Übersetzung lassen sich aus den vorhandenen Resten recht gut erschließen. Siehe dazu die Übersetzung von Altenmüller / Moussa, Inschrift, 18-19.
    - ḫt nb: Davor lesen Altenmüller / Moussa, Inschrift, 19 noch [mrw] "Zedernholz", obwohl das Wort in keiner hieroglyphischen Wiedergabe auftaucht. Vgl. die kritische Bemerkung von Obsomer, Sésostris Ier, 605 Anm. al.
    - jni̯.y n ḥm=f: Wird hier als Partizip + Dativ aufgefasst; vgl. Altenmüller / Moussa, Inschrift, 19. Obsomer, Sésostris Ier, 601 nimmt dagegen eine Relativform an, also jni̯.y.n ḥm=f. Dies ist vom Kotext her nicht zu entscheiden.

    Auteur du commentaire: Marc Brose, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd38gdtm3WUzRrafpwZwrWz8
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd38gdtm3WUzRrafpwZwrWz8

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBUBd38gdtm3WUzRrafpwZwrWz8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd38gdtm3WUzRrafpwZwrWz8>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd38gdtm3WUzRrafpwZwrWz8, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)