Satz ID IBUBd38gdtm3WUzRrafpwZwrWz8



    verb_3-inf
    de durchführen

    Inf.t
    V\inf

    substantive_masc
    de Gottesopfer

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    place_name
    de Oberägypten

    (unspecified)
    TOPN

    place_name
    de Unterägypten

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Statue

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_fem
    de Frauenfigur (Statue, Relief oder Amulett)

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    place_name
    de Oberägypten

    (unspecified)
    TOPN

    place_name
    de Unterägypten

    (unspecified)
    TOPN

    verb_3-inf
    de fertigen

    Partcp.pass.ngem.plm
    V\ptcp.pass.m.pl

    preposition
    de bestehend aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Ebenholz

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de bestehend aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de [ein kostbares Holz]

    (unspecified)
    N.m:sg




    col. x+27
     
     

     
     




    ca. 4Q
     
     

     
     

    substantive
    de Holz (allg.)

    (unspecified)
    N

    adjective
    de jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    verb_4-inf
    de erhaben sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_3-inf
    de bringen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    preposition
    de zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gottesland (Punt, Weihrauchländer)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

de ⸢Durchführen eines Gottesopfers für die Götter von⸣ [Ober-] und ⸢Unterägypten⸣, [für] ⸢die männlichen und die weiblichen (Götter)Statuen von Ober⸣- und [Unterägypten, die gefertigt sind aus Eben]holz, aus ssḏ-Holz [...] (und) ⸢jedem⸣ edlen ⸢Holz⸣, welches [Seiner] ⸢Majestät⸣ [aus] den Gotteslanden gebracht worden war.

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 15.05.2023)

Kommentare
  • - Transkription, Ergänzung der Lücken und die Übersetzung lassen sich aus den vorhandenen Resten recht gut erschließen. Siehe dazu die Übersetzung von Altenmüller / Moussa, Inschrift, 18-19.
    - ḫt nb: Davor lesen Altenmüller / Moussa, Inschrift, 19 noch [mrw] "Zedernholz", obwohl das Wort in keiner hieroglyphischen Wiedergabe auftaucht. Vgl. die kritische Bemerkung von Obsomer, Sésostris Ier, 605 Anm. al.
    - jni̯.y n ḥm=f: Wird hier als Partizip + Dativ aufgefasst; vgl. Altenmüller / Moussa, Inschrift, 19. Obsomer, Sésostris Ier, 601 nimmt dagegen eine Relativform an, also jni̯.y.n ḥm=f. Dies ist vom Kotext her nicht zu entscheiden.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd38gdtm3WUzRrafpwZwrWz8
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd38gdtm3WUzRrafpwZwrWz8

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko, Satz ID IBUBd38gdtm3WUzRrafpwZwrWz8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd38gdtm3WUzRrafpwZwrWz8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd38gdtm3WUzRrafpwZwrWz8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)