Satz ID IBUBd2ydXmOpPUf8u2DomI54Yb8


rt;K3 Lücke zꜣ =k jm smr-w⸢ꜥ.t(j)⸣ Ḥqꜣ-jb Lücke rt;K4 Lücke r rḏi̯.t rḫ wn.t sp.n (=j) n =f rt;K5 Lücke rḏi̯ m m Lücke w =f rt;K6 Lücke dwdw



    rt;K3
     
     

     
     


    Lücke
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    dein [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    prepositional_adverb
    de
    dort

    (unspecified)
    PREP\advz

    title
    de
    [Titel]

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de
    Heqaib

    (unspecified)
    PERSN


    Lücke
     
     

     
     


    rt;K4
     
     

     
     


    Lücke
     
     

     
     

    preposition
    de
    um zu

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de
    veranlassen

    Inf.t
    V\inf

    verb_2-lit
    de
    wissen

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    particle_nonenclitic
    de
    daß

    (unspecified)
    PTCL

    verb_caus_2-lit
    de
    prüfen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    ich

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    für

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    =f
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    rt;K5
     
     

     
     


    Lücke
     
     

     
     

    verb_irr
    de
    geben

    (unclear)
    V(unclear)

    preposition
    de
    [Präposition](unsicher)

    (unspecified)
    PREP


    m
     
    de
    [teilzerstört]

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    Lücke
     
     

     
     


    w
     
    de
    [teilzerstört]

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    =f
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    rt;K6
     
     

     
     


    Lücke
     
     

     
     

    person_name
    de
    Dudui

    (unspecified)
    PERSN
de
... dein Sohn (=ich) der Einzige Freund Hekaib ... ... um wissen zu lassen, daß ich für ihn geprüft habe ... geben in ... dem Dedu.
Autor:innen: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Persistente ID: IBUBd2ydXmOpPUf8u2DomI54Yb8
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2ydXmOpPUf8u2DomI54Yb8

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Ingelore Hafemann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd2ydXmOpPUf8u2DomI54Yb8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2ydXmOpPUf8u2DomI54Yb8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2ydXmOpPUf8u2DomI54Yb8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)