Identifiant de phrase IBUBd1N8LbTmWkIPsCTMst3WPQs
verb_2-lit
sagen
SC.n.act.ngem.2sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
du
(unspecified)
-2sg.m
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Schriftstück
Noun.sg.stpr.2sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
dein (pron. suff. 2. masc. sg.)
(unspecified)
-2sg.m
demonstrative_pronoun
[pron. dem. fem. sg.]
(unspecified)
dem.f.sg
particle_nonenclitic
daß
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
bringen
SC.n.act.ngem.2sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
du
(unspecified)
-2sg.m
K5
substantive_masc
Lieferungen
(unspecified)
N.m:sg
adjective
jede
Adj.sgm
ADJ:m.sg
adjective
groß
Adj.sgm
ADJ:m.sg
adjective
schön
Adj.sgm
ADJ:m.sg
verb_irr
geben
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
gods_name
Hathor
(unspecified)
DIVN
substantive_fem
Herrin
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
place_name
Jmaa (Yam)
(unspecified)
TOPN
preposition
für
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Ka
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
[Gen.]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
K6
epith_king
[Titel d. Königs]
(unspecified)
ROYLN
kings_name
Neferkare
(unspecified)
ROYLN
verb_3-lit
leben
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
adverb
ewiglich
(unspecified)
ADV
preposition
[temporal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Ewigkeit
(unspecified)
N.m:sg
Du hast in diesem Deinem Schreiben gesagt, daß du alle großen und schönen Lieferungen gebracht hast, die die Hathor, die Herrin von Imaau für den Ka des Königs v. OÄ u. UÄ. Neferka-Re, der ewig lebt, gegeben hat.
In this letter of yours, you have mentioned that you have brought back #lc: K5# all sorts of great and wonderful gifts which Hathor, mistress of Imaau, has given to the ka of #lc: K6# the king of Upper and Lower Egypt Neferkare, may he live forever and ever.
K4
K4
Datation (période):
Auteur(s):
Ingelore Hafemann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Roberto A. Díaz Hernández
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 01.03.2024)
Identifiant permanent:
IBUBd1N8LbTmWkIPsCTMst3WPQs
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1N8LbTmWkIPsCTMst3WPQs
Citer en tant que:
(Citation complète)Ingelore Hafemann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Roberto A. Díaz Hernández, Identifiant de phrase IBUBd1N8LbTmWkIPsCTMst3WPQs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1N8LbTmWkIPsCTMst3WPQs>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1N8LbTmWkIPsCTMst3WPQs, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.