Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Attestation Search Results

Search parameterLemma ID = 82000
Search results: 1 - 10 of 55 sentences with occurrences (incl. reading variants).

Darstellung des Ptah

Ptḥ nb-ꜥnḫ Darstellung des Ptah


    gods_name
    de Ptah

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de Herr des Lebens

    (unspecified)
    DIVN


    Darstellung des Ptah

    Darstellung des Ptah
     
     

     
     

de Ptah, Herr des Lebens

Author(s): Gunnar Sperveslage (Text file created: 03/05/2021, latest changes: 03/05/2021)


    interjection
    de oh!; [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ

    epith_god
    de Herr des Horizonts

    (unspecified)
    DIVN

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich vor

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_3-inf
    de machen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de [Substantiv]

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [temporal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de der Morgen

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    2288b

    2288b
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de leben

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Nahrung; Speise

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de vernichten

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de Durst

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Nahrung, Speise

    (unspecified)
    N.m:sg

    epith_god
    de Herr des Lebens

    (unspecified)
    DIVN




    Nt/F/E sup 40 = 697
     
     

     
     

    relative_pronoun
    de welcher nicht (neg. Rel.Pron)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    verb_3-inf
    de zu Grunde gehen

    SC.n.act.ngem.3sgm_Neg.jwtj
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
Glyphs artificially arranged

de O Herr des Horizonts an der Spitze der Götter, für den snw gemacht wird an den Morgen, der von Speise lebt, der seinen Durst mit Nahrung löscht, Herr des Lebens, der nicht zugrunde gehen kann!

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 01/07/2022)


    verb_3-inf
    de laut sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive
    de Stimme

    (unspecified)
    N

    verb
    de preisen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb
    de ehren

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Ba-Macht

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de leiten

    (unspecified)
    V

    place_name
    de die Beiden Länder (Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN

    verb_caus_3-lit
    de schmücken (o. Ä.)

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    gods_name
    de Die Bas von Hierakonpolis (Göttergruppe)

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de bekleiden

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    gods_name
    de Körperschaft der Schakale

    Noun.pl.stc
    N:pl:stc

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    gods_name
    de Horusdienerschaft

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de folgen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Stelle

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive
    de Grab

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich in (lokal)

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg




    239
     
     

     
     

    place_name
    de Öffnung der Höhle (Nekropole von Assiut)

    (unspecified)
    TOPN

    substantive_masc
    de das heilige Land (Nekropole); Totenreich

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de unter (der Aufsicht)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Anubis

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Geheimnis

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de verborgen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_fem
    de Tal

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de heilig

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    epith_god
    de Herr des Lebens

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Geheimnis

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de geheim

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    epith_god
    de Herr von Abydos (Osiris u.a. Götter)

    (unspecified)
    DIVN

en One high of voice when he praises god and honours the souls (or: Ba-power) of the one who leads the Two Lands,
who embellishes the souls of Nekhen,
who clothes the group of jackals, the gods of the following of Horus,
who follow the god to his place, his tomb which is in the cavern of the sacred land under Anubis, the hidden secret of Osiris, the sacred valley of the Lord of life, the hidden secret of the Lord of Abydos.

Author(s): Renata Landgrafova & Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 01/09/2020)


    verb_irr
    de setzen

    PsP.1sg
    V\res-1sg

    substantive_masc
    de Name

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    B.15
     
     

     
     

    preposition
    de [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Ort

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de unter (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    gods_name
    de Osiris-Chontamenti

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de Herr der Ewigkeit

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Herrscher

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    de Westen (Totenreich)

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-inf
    de fortgehen

    Rel.form.gem.sgm.nom.subj
    V~rel.ipfv.m.sg




    B.16
     
     

     
     

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de Das, was ist

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_2-gem
    de existieren; sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de damit

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de wirkungsmächtig sein

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    prepositional_adverb
    de dort

    (unspecified)
    PREP\advz

    preposition
    de in der Mitte von (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gefolge

    (unspecified)
    N.m:sg




    B.17
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    epith_god
    de Herr des Lebens

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de essen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de [ein dünnes Gebäck]

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de herauskommen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de machen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr




    B.18
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Jammer

    (unspecified)
    N.m:sg

en I placed my name to the place where the god is - Osiris Khentamenti, Lord of eternity, ruler of the West, to whom rushes that which is - in order to be a potent spirit there in the midst of the following of the Lord of Life, so that I may eat his cake, so that I may go forth into the day and so that my ba may make lamentations.

Author(s): Renata Landgrafova & Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 01/31/2023)


    verb_3-inf
    de fertigen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    particle_enclitic
    de [enkl.Partikel]

    (unspecified)
    =PTCL

    substantive
    de Kultstätte

    (unspecified)
    N

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg




    A.5
     
     

     
     

    preposition
    de an (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Treppe

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    epith_god
    de der große Gott (Gott)

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de Herr des Lebens

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de Vorsteher von Abydos

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de damit

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de empfangen

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de Spende

    (unspecified)
    N.f:sg




    A.6
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Weihrauch

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Gottesopfer

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Altar

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    epith_god
    de Herr der Götter

    (unspecified)
    DIVN

de An der Treppe des großen Gottes, des Herrn des Lebens, der Abydos vorsteht, habe ich doch dieses Monument errichtet, um Opferspenden, Weihrauch, und Gottesopfer auf dem Opfertisch des großen Gottes zu empfangen.

Author(s): Alexander Schütze; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 01/03/2023)


    verb_3-inf
    de machen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive
    de Grab

    (unspecified)
    N

    demonstrative_pronoun
    de diese [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg

    verb_caus_2-lit
    de wirksam machen

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    verb_caus_3-lit
    de vortrefflich machen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_fem
    de Stätte

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de an (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Treppe

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc




    D.4
     
     

     
     

    epith_god
    de der große Gott (Gott)

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de Herr des Lebens

    (unspecified)
    DIVN

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich vor

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    place_name
    de Abydos

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Waret-nebet-hetepet

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Waret-nebet-anch

    (unspecified)
    TOPN

    verb_2-lit
    de riechen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Weihrauch

    (unspecified)
    N.m:sg




    D.5
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de herauskommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    adverb
    de hervor

    (unspecified)
    ADV

    verb_3-lit
    de (jmdn./etwas) versehen mit

    SC.tw.pass.ngem.1sg
    V\tam-pass:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Duft

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

en I made for myself this tomb-chapel, it being beautified and its place being made excellent at the Terrace of the Great God, lord of life, foremost of Abydos, in the district "Mistress of Offerings" and in the district "Mistress of Life", so that I might smell the incense that comes forth, and so that I might be [provided] with god's fragrance.

Author(s): Renata Landgrafova & Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 12/20/2022)

fünf Kolumnen von rechts nach links, Lesung rückläufig

fünf Kolumnen von rechts nach links, Lesung rückläufig A1 ḥtp-ḏi̯-nswt Wsjr nb-ꜥnḫ ḥqꜣ-ḏ.t



    fünf Kolumnen von rechts nach links, Lesung rückläufig

    fünf Kolumnen von rechts nach links, Lesung rückläufig
     
     

     
     




    A1
     
     

     
     

    substantive
    de Gnadenerweisung des Königs

    (unspecified)
    N

    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de Herr des Lebens

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de Herrscher der Ewigkeit

    (unspecified)
    DIVN

de Ein Opfer, das der König (und) Osiris, der Herr des Lebens (und) Herrscher der Ewigkeit, gibt.

Author(s): Susanne Beck; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: 03/02/2017, latest changes: 07/28/2023)

sieben Kolumnen von rechts nach links, Lesung rückläufig

sieben Kolumnen von rechts nach links, Lesung rückläufig B1 ḥtp-ḏi̯-nswt Wsjr nb-ꜥnḫ ḥqꜣ-ḏ.t



    sieben Kolumnen von rechts nach links, Lesung rückläufig

    sieben Kolumnen von rechts nach links, Lesung rückläufig
     
     

     
     




    B1
     
     

     
     

    substantive
    de Gnadenerweisung des Königs

    (unspecified)
    N

    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de Herr des Lebens

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de Herrscher der Ewigkeit

    (unspecified)
    DIVN

de Ein Opfer, das der König (und) Osiris, der Herr des Lebens (und) der Herrscher der Ewigkeit, gibt.

Author(s): Susanne Beck; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: 03/02/2017, latest changes: 07/28/2023)

Textfeld vier Zeilen Text von rechts nach links

Textfeld vier Zeilen Text von rechts nach links A1 ḥtp-ḏi̯-nswt Wsjr nb-ꜥnḫ ḥqꜣ-ḏ.t Mnw-Ḥr(.w)-nḫt nṯr.PL A2 jm.j.w.PL ꜣbḏ.w



    Textfeld

    Textfeld
     
     

     
     


    vier Zeilen Text von rechts nach links

    vier Zeilen Text von rechts nach links
     
     

     
     




    A1
     
     

     
     

    substantive
    de Gnadenerweisung des Königs

    (unspecified)
    N

    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de Herr des Lebens

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de Herrscher der Ewigkeit

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de Min-Horus, der Starke

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl




    A2
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich in (lokal)

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    place_name
    de Abydos

    (unspecified)
    TOPN

de Ein Opfer, dass der König (und) Osiris, der Herr des Lebens, Herrscher der Ewigkeit, Min-Horus-Nacht (und) die Götter, die in Abydos sind, gibt.

Author(s): Susanne Beck; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: 02/27/2017, latest changes: 12/20/2022)





    3
     
     

     
     

    verb
    de den Weg (jmdm.) freimachen

    (unedited)
    V

    preposition
    de zu, für, an [Richtung]; [Dat.]

    (unedited)
    PREP

    personal_pronoun
    de ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unedited)
    -1sg

    substantive_fem
    de Weg

    (unedited)
    N.f

    verb_2-lit
    de eintreten in

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-lit
    de preisen; anbeten

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unspecified)
    -1sg

    gods_name
    de GN/Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de EP

    (unspecified)
    DIVN
Glyphs artificially arranged

de Gib mir den Weg frei, damit ich eintrete und Osiris, den Lebensherrn, preise!

Author(s): Burkhard Backes; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Sophie Diepold (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/29/2021)