Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Attestation Search Results

Search parameterLemma ID = 160340
Search results: 1 - 10 of 28 sentences with occurrences (incl. reading variants).

Reste von drei Zeilen, unpubliziert X+6.x+4 _ jni̯ =f _ n rḫ.y[t] Lücke ⸢swꜣḏ⸣ =f šnj-tꜣ X+6.x+5 wšr sbnrj =f ḫt srd =f [Npr.j] sḫpr =f ⸮rnp.y[t]? X+6.x+6 sbi̯.tj jni̯ =f [ꜣ]pd.PL m qbḥ.w Lücke jp.n ẖ.t =f jm.j.t.PL =f X+7.1 zerstört



    Reste von drei Zeilen, unpubliziert

    Reste von drei Zeilen, unpubliziert
     
     

     
     




    X+6.x+4
     
     

     
     

    substantive
    de [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    (unspecified)
    N

    verb_3-inf
    de bringen; holen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive
    de [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Volk; Untertanen

    (unspecified)
    N.f:sg




    Lücke
     
     

     
     

    verb_caus_3-lit
    de grünen lassen; gedeihen lassen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Pflanzen (allg.) ("Haar der Erde")

    (unspecified)
    N.m:sg




    X+6.x+5
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de verdorren

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    verb_caus_3-lit
    de angenehm machen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive
    de Baum

    (unspecified)
    N

    verb_caus_2-lit
    de wachsen lassen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    gods_name
    de Neper (Korngott)

    (unspecified)
    DIVN

    verb_caus_3-lit
    de entstehen lassen; schaffen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de Frisches (Pflanzen und Früchte)

    (unspecified)
    N.f:sg




    X+6.x+6
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de zugrunde gehen

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    verb_3-inf
    de bringen; holen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Vogel (allg.)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de [Herkunft]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Wassergebiet; Wasservogelgebiet

    (unspecified)
    N.m:sg




    Lücke
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de zählen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    substantive_fem
    de Leib

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de Inneres; Inhalt; was in ... ist (meist in Komposita)

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    X+7.1
     
     

     
     




    zerstört
     
     

     
     

de [---] (???-pflanzen), indem er [---] den Untertanen bringt (?); indem er das "Haar der Erde" (d.h. die Pflanzen) gedeihen lässt, das verdorrt (ist); indem er das Holz (d.h. die auf Bäumen hängenden Früchte) süß werden lässt; indem er [Nepri (d.h. das Getreide)] wachsen lässt; indem er frische Pflanzen (wieder) entstehen lässt, die zugrunde gegangen waren; indem er Vögel von der Wasserstelle von [---] bringt; nachdem sein Leib zählte/berechnete, was in [ihm (?)] war [---]

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Svenja Damm (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/24/2023)





    Lücke
     
     

     
     




    D2, 4
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Vogel (allg.)

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    place_name
    de Fayum

    (unspecified)
    TOPN





     
     

     
     

    preposition
    de [Komparativ]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de [Wasservögel]

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich in

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_masc
    de Wassergebiet; Wasservogelgebiet

    (unspecified)
    N.m:sg




    ca. 8,5cm
     
     

     
     

de ...] die Vögel von Seeland im Vergleich zu (ob: [zahlreicher] als?) den Wasservögeln, die im Wassergebiet/Kataraktengebiet sind.

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Fr. 8, 1 Lücke =n ḥr ṯꜣ[_] Lücke Fr. 8, 2 Lücke [___] =n n Lücke Fr. 8, 3 Lücke [___] =n ḥr ⸮bꜣḥ? Lücke Fr. 8, 4 Lücke [q]bḥ Lücke





    Fr. 8, 1
     
     

     
     




    Lücke
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP




    ṯꜣ[_]
     
     

    (unspecified)





    Lücke
     
     

     
     




    Fr. 8, 2
     
     

     
     




    Lücke
     
     

     
     




    [___]
     
     

    (unspecified)


    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl




    n
     
     

    (unspecified)





    Lücke
     
     

     
     




    Fr. 8, 3
     
     

     
     




    Lücke
     
     

     
     




    [___]
     
     

    (unspecified)


    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Phallus

    (unspecified)
    N.m:sg




    Lücke
     
     

     
     




    Fr. 8, 4
     
     

     
     




    Lücke
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Wasservogelgebiet

    (unspecified)
    N.m:sg




    Lücke
     
     

     
     

de ...] wir [...] auf [...
...] wir/uns von/für [...
...] wir [...] auf dem Phallus (?) [...
...] Wasservögel(reservoir?) [...

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 12/14/2021)


    verb
    de jmdn. begrüßen, jmdm. huldigen

    (unedited)
    V

    personal_pronoun
    de ihr [pron. suff. 2. pl.]

    (unedited)
    -2pl

    substantive_masc
    de Gott

    (unedited)
    N.m

    verb_3-inf
    de umkreisen, umgeben

    (unedited)
    V

    substantive_masc
    de Wassergebiet

    (unedited)
    N.m
Glyphs artificially arranged

de Seid gegrüßt, Götter rings um den Wasserbereich!

Author(s): Burkhard Backes; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Sophie Diepold (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 02/09/2022)


    verb_2-lit
    de öffnen, eröffnen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de zu, für, an [Richtung]; [Dat.]

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Türflügel, Tür

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Wassergebiet

    (unspecified)
    N.m:sg




    83
     
     

     
     
Glyphs artificially arranged

de Die Türflügel des frischen Gewässers sind mir aufgetan.

Author(s): Burkhard Backes; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Sophie Diepold (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 02/23/2022)


    verb_2-lit
    de öffnen, eröffnen

    (unspecified)
    V


    126
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Wassergebiet

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [Dat.]

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de GN/Thot

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Gen.]

    (unspecified)
    gen

    gods_name
    de GN/Hapi

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de [Dat.]

    (unspecified)
    PREP

    epith_god
    de EP

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de in (Freude), als (Gekochtes) [Zustand,Weise]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Name

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    demonstrative_pronoun
    de jener, [pron. dem. masc. sg.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Gen.]

    (unspecified)
    gen

    verb_3-lit
    de (trans. Verbum)

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Erde, Land

    (unspecified)
    N.m:sg

de Das Himmelsmeer(?) ist für Thot aufgetan, das Wasser des Hapi für den Herrn des Horizontes in jenem seinem Namen "Erdkneter"(?).

Author(s): Burkhard Backes; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)


    verb_2-lit
    de öffnen, eröffnen

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Wassergebiet

    (unspecified)
    N.m:sg




    〈n〉
     
     

    (unspecified)


    gods_name
    de GN/Thot

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

    gods_name
    de GN/Hapi

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de [Dat.]

    (unspecified)
    PREP




    4
     
     

     
     

    epith_god
    de EP

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Name

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unspecified)
    -1sg

    demonstrative_pronoun
    de jener, [pron. dem. masc. sg.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    verb_3-lit
    de breitdrücken, zerstören

    (unspecified)
    V

    verb_irr
    de geben

    (unspecified)
    V

    verb_3-lit
    de mächtig sein, Macht gewinnen über

    (unspecified)
    V

    prepositional_adverb
    de darüber (idiomat.)

    (unspecified)
    PREP\advz
Glyphs artificially arranged

de Die Wasserfläche ist 〈für〉 Thot aufgetan, das Wasser Hapis für den Herrn des Horizontes in jenem meinem (sic!) Namen "Zerstörer(?)", der die Verfügung darüber verleiht(?)*.

Author(s): Burkhard Backes; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Sophie Diepold (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 04/14/2022)


    verb_2-lit
    de öffnen, eröffnen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de [Dat.]

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Wassergebiet

    (unspecified)
    N.m:sg
Glyphs artificially arranged

de Das Himmelswasser ist mir aufgetan.

Author(s): Burkhard Backes; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anne Grischeck, Sophie Diepold (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 06/10/2021)


    verb_3-lit
    de herbeibringen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Wasservogelgebiet

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Sumpfland

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Zahl

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Sand

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_masc
    de Ufer

    (unspecified)
    N.m:sg

de Er hat ihm (=dem Tempel) die Wasservogelgebiete im seinen Sumpfländern zugewiesen - so zahlreich wie Sand am Ufer.

Author(s): Ingelore Hafemann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Simon D. Schweitzer (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 05/04/2023)



    19
     
     

     
     

    verb_2-gem
    de sehen

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    substantive_fem
    de Tempel

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Sumpf

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    place_name
    de Chemmis

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de in Hinsicht auf (Bezug)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Geschrei

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de durch (etwas)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de [ein Wasservogel (Ente? Gans?)]

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de und (zur Koordination zweier Subst.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de [eine Gans]

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    substantive_masc
    de Vogel (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_masc
    de Wasservogelgebiet

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

de Sein Tempel wird wie das (vogelreiche) Sumpfgebiet von Chemnis angesehen, gemäß dem Geschrei der Wasservögel, der Gänse und jedes Vogels der Wassergebiete.

Author(s): Ingelore Hafemann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Simon D. Schweitzer (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 05/04/2023)