Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 10120
Suchergebnis: 71–80 von 3800 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).




    556b

    556b
     
     

     
     


    verb
    de
    komm!

    Imp.sg
    V\imp.sg


    verb_2-gem
    de
    sehen

    SC.act.ngem.2sgf
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f



    556c

    556c
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    sich zuwenden

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg


    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    place_name
    de
    Großer Schwarzer (10. u.äg. Gau und dessen Haupstadt, Athribis)

    (unspecified)
    TOPN


    verb_3-lit
    de
    sich zuwenden

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg


    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_fem
    de
    die Große (Krone von O.Äg.)

    (unspecified)
    N.f:sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Komm und sieh deinen Sohn, dem der (Gau) Großer Schwarzer dient, dem die wrr.t-Krone dient.
Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 15.10.2021)

j:(n)ḏ ḥr =ṯ T/A-S/S 4 = 376 Tꜣj.t 738b ḥr.t sp.t jwn wr



    verb
    de
    begrüßen

    Imp.prefx.sg
    V\imp.sg


    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f



    T/A-S/S 4 = 376
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Tait

    (unspecified)
    DIVN



    738b
     
     

     
     


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich auf

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    substantive_fem
    de
    Rand

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Nest (?)

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg
de
Sei gegrüßt, Tait, die auf dem Rand des großen Nestes ist!
Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

738c wn =ṯ n ṯn T/A-S/S 5 = 377 wnn =ṯ n ṯn




    738c
     
     

     
     


    verb_2-gem
    de
    existieren; sein

    SC.act.ngem.2sgf
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL


    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.f]

    (unspecified)
    =2sg.f



    T/A-S/S 5 = 377
     
     

     
     


    verb_2-gem
    de
    existieren; sein

    SC.act.gem.2sgf
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL


    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.f]

    (unspecified)
    =2sg.f
de
Ob du existiert hast (oder) es dich nicht gibt/gegeben hat, ob du existieren wirst (oder) es dich nicht gibt/geben wird:
Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

739a nḏ jr =ṯ tp n(.j) Ttj jmi̯ =f zši̯.w 739b sꜣq =ṯ T/A-S/S 6 = 378 qs.PL Ttj jmi̯ =sn zši̯.w 739c ḏi̯ =ṯ mrw.t Ttj m ẖ.t nṯr nb T/A-S/S 7 = 379 mꜣꜣ.t =f sw




    739a
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    schützen

    Imp.sg
    V\imp.sg


    particle_enclitic
    de
    [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.2sgf
    PTCL:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    substantive_masc
    de
    Kopf

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    kings_name
    de
    Teti

    (unspecified)
    ROYLN


    verb_3-inf
    de
    nicht sein; nicht sollen; [Negativverb]

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-inf
    de
    (sich) lösen

    Neg.compl.w
    V\advz



    739b
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    zusammenfügen

    SC.act.ngem.2sgf
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f



    T/A-S/S 6 = 378
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Knochen

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc


    kings_name
    de
    Teti

    (unspecified)
    ROYLN


    verb_3-inf
    de
    nicht sein; nicht sollen; [Negativverb]

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    verb_3-inf
    de
    (sich) lösen

    Neg.compl.w
    V\advz



    739c
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    legen

    SC.act.ngem.2sgf
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    substantive_fem
    de
    Liebe

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    kings_name
    de
    Teti

    (unspecified)
    ROYLN


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Leib

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg



    T/A-S/S 7 = 379
     
     

     
     


    verb_2-gem
    de
    sehen

    Verbal.adj.=3sgm
    V:ptcp.post-m.sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m
de
Schütze den Kopf des Teti, damit er sich nicht ablöse, und füge Tetis Knochen zusammen, damit sie sich nicht ablösen, und gib die Liebe zu Teti in den Leib eines jeden Gottes, der ihn sehen wird.
Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)




    5c
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    adjective
    de
    alle

    Adj.plm
    ADJ:m.pl


    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl



    5d
     
     

     
     


    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    gods_name
    de
    Schu

    (unspecified)
    DIVN


    verb_2-lit
    de
    wissen dass (mit Verbform)

    PsP.3sgm_Aux.jw
    V\res-3sg.m


    verb_3-inf
    de
    lieben

    SC.act.gem.2sgf
    V~ipfv.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    kings_name
    de
    Teti

    (unspecified)
    ROYLN


    preposition
    de
    mehr als; [Komparativ]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Mutter

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    gods_name
    de
    Tefnut

    (unspecified)
    DIVN
de
Alle Götter sagen: "Dein Vater Schu weiß, daß du Teti mehr liebst als deine Mutter Tefnut."
Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)




    522a

    522a
     
     

     
     


    verb
    de
    begrüßen

    Imp.prefx.sg
    V\imp.sg


    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    substantive_fem
    de
    weibliches Nilpferd

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_fem
    de
    Nilpferd (?)

    (unspecified)
    N.f:sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Sei gegrüßt, nḥḥ.wt-Nilpferdweibchen!
Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 15.10.2021)




    522b

    522b
     
     

     
     





    T/F/W 14 = 14
     
     

     
     


    particle
    de
    [Partikel zur Einleitung der Frage]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_irr
    de
    kommen

    SC.n.act.ngem.2sgf
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    preposition
    de
    gegen (Personen); [Opposition]

    (unspecified)
    PREP


    kings_name
    de
    Teti

    (unspecified)
    ROYLN


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    weibliches Nilpferd

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_fem
    de
    Nilpferd (?)

    (unspecified)
    N.f:sg



    522c

    522c
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    ausreißen (Papyrus, Horusauge)

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    adjective
    de
    einer (von mehreren)

    (unspecified)
    ADJ


    substantive_masc
    de
    [ein keulenartiges Zepter]

    Noun.du.stc
    N.m:du:stc


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    gegen (Personen); [Opposition]

    Prep.stpr.2sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f





    T/F/W 15 = 15
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    schlagen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    =2sg.f


    prepositional_adverb
    de
    damit

    (unspecified)
    PREP\advz
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
[Bist] du gegen Teti als nḥḥ.wt-Nilpferdweibchen gekommen, so hat er dir eines der beiden ꜣms-Szepter des Horus entrissen [und] ⸢dich⸣ damit [geschlagen].
Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 15.10.2021)




    522d

    522d
     
     

     
     


    verb
    de
    begrüßen

    Imp.prefx.sg
    V\imp.sg


    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    (etwas) getan haben (mit Infinitiv); [aux./Vergangenheit]

    (unclear)
    V(unclear)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-lit
    de
    werden; entstehen; geschehen; existieren

    (unclear)
    V(unclear)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
{Sei gegrüßt, ...}
Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 15.10.2021)




    523a

    523a
     
     

     
     


    verb
    de
    begrüßen

    Imp.prefx.sg
    V\imp.sg


    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    substantive_fem
    de
    Eselin

    (unspecified)
    N.f:sg





    T/F/W 16 = 16
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Iahende [den Toten bedrohendes Wesen]

    (unspecified)
    N.f:sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Sei gegrüßt, Eselin Iahende!
Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 15.10.2021)




    523b

    523b
     
     

     
     


    particle
    de
    [Partikel zur Einleitung der Frage]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_irr
    de
    kommen

    SC.n.act.ngem.2sgf
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    preposition
    de
    gegen (Personen); [Opposition]

    (unspecified)
    PREP


    kings_name
    de
    Teti

    (unspecified)
    ROYLN


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Eselin

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_fem
    de
    [den Toten bedrohendes Wesen]

    (unspecified)
    N.f:sg



    523c

    523c
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    schlagen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    =2sg.f


    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Schwanz

    (unspecified)
    N.m:sg





    T/F/W 17 = 17
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    wachsen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    See

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Bist du gegen Teti als Eselin Iahende gekommen, so hat er dich mit dem Schwanz geschlagen, der im See des Osiris [wächst].
Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 15.10.2021)