Loading sentences...
(We are struggling to improve the performance of this page.)
Attestation Search Results
de Ich machte eine große Spende aus Brot, Bier, Rind, Geflügel und allen guten Dingen für die Götter in Elephantine, deren Namen ausgesprochen wurden.
de Als ich in Leben und Wohlergehen schlief, fand ich einen Gott vor (?) mir stehen.
⸢wḏ.n⸣ (=j) ⸢n⸣ ⸢=k⸣ ⸢ꜥꜣ.t.PL⸣ ⸢ẖr⸣ ⸢ꜥꜣ.t.PL⸣ ca. 5 Q [...].y ḏr-bꜣḥ nn jri̯ (=tw) kꜣ.t jm =sn jw qd ḥw.t.PL-nṯr r zmꜣ.w wꜣsi̯ r ꜣb(u̯) jtr.DU r rn (n) nb {f} 〈=sn〉 ḏr-n.tjt jnk nb nbi̯ jnk nbi̯ =f s(w) ḏs =f nw.w ꜥꜣ wr ḫp(r) ẖr-ḥꜣ.t ḥꜥpj ḥjp 20 ⸢r⸣ ⸢mri̯⸣ ⸢=f⸣ ⸢jri̯⸣ ⸢m⸣ ⸢kꜣ.t⸣ ⸢ḥr.w⸣ ⸢sšmi̯⸣ z nb r wnw.t =sn Tꜣ-ṯn(n) jtj nṯr.PL Šw wr ḥr.j-jdb
de Ich weise dir Steine über Steine zu [-----] früher, an denen noch keine Arbeit verrichtet wurde, um Tempel zu bauen, um Ruinen wieder zu errichten um um die beiden Sanktuare zu kennzeichnen gemäß dem Namen ihrer Herren, denn ich bin der Herr, der erschaffen hat und ich bin der-sich-selbst-erschuf, der Urozean / Nun, der überaus Große, der am Anfang entstand, die Nilflut / Hapi, der nach Belieben forteilt, der die Menschen fertigte und jedermann gemäß seiner Pflicht führte, Tatenen, Vater der Götter, Schu, der Große, der Oberste-des-Ufers.
⸢wḏ.n⸣ (=j) ⸢n⸣ ⸢=k⸣ ⸢ꜥꜣ.t.PL⸣ ⸢ẖr⸣ ⸢ꜥꜣ.t.PL⸣ ca. 5 Q [...].y ḏr-bꜣḥ nn jri̯ (=tw) kꜣ.t jm =sn jw qd ḥw.t.PL-nṯr r zmꜣ.w wꜣsi̯ r ꜣb(u̯) jtr.DU r rn (n) nb {f} 〈=sn〉 ḏr-n.tjt jnk nb nbi̯ jnk nbi̯ =f s(w) ḏs =f nw.w ꜥꜣ wr ḫp(r) ẖr-ḥꜣ.t Ḥꜥpj ḥjp 20 ⸢r⸣ ⸢mri̯⸣ ⸢=f⸣ ⸢jri̯⸣ ⸢m⸣ ⸢kꜣ.t⸣ ⸢ḥr.w⸣ ⸢sšmi̯⸣ z nb r wnw.t =sn Tꜣ-ṯn(n) jtj nṯr.PL Šw wr ḥr.j-jdb
de Ich weise dir Steine über Steine zu [-----] früher, an denen noch keine Arbeit verrichtet wurde, um Tempel zu bauen, um Ruinen wieder zu errichten um um die beiden Sanktuare zu kennzeichnen gemäß dem Namen ihrer Herren, denn ich bin der Herr, der erschaffen hat und ich bin der-sich-selbst-erschuf, der Urozean / Nun, der überaus Große, der am Anfang entstand, die Nilflut / Hapi, der nach Belieben forteilt, der die Menschen fertigte und jedermann gemäß seiner Pflicht führte, Tatenen, Vater der Götter, Schu, der Große, der Oberste-des-Ufers.
⸢wḏ.n⸣ (=j) ⸢n⸣ ⸢=k⸣ ⸢ꜥꜣ.t.PL⸣ ⸢ẖr⸣ ⸢ꜥꜣ.t.PL⸣ ca. 5 Q [...].y ḏr-bꜣḥ nn jri̯ (=tw) kꜣ.t jm =sn jw qd ḥw.t.PL-nṯr r zmꜣ.w wꜣsi̯ r ꜣb(u̯) jtr.DU r rn (n) nb {f} 〈=sn〉 ḏr-n.tjt jnk nb nbi̯ jnk nbi̯ =f s(w) ḏs =f Nw.w ꜥꜣ wr ḫp(r) ẖr-ḥꜣ.t ḥꜥpj ḥjp 20 ⸢r⸣ ⸢mri̯⸣ ⸢=f⸣ ⸢jri̯⸣ ⸢m⸣ ⸢kꜣ.t⸣ ⸢ḥr.w⸣ ⸢sšmi̯⸣ z nb r wnw.t =sn Tꜣ-ṯn(n) jtj nṯr.PL Šw wr ḥr.j-jdb
de Ich weise dir Steine über Steine zu [-----] früher, an denen noch keine Arbeit verrichtet wurde, um Tempel zu bauen, um Ruinen wieder zu errichten um um die beiden Sanktuare zu kennzeichnen gemäß dem Namen ihrer Herren, denn ich bin der Herr, der erschaffen hat und ich bin der-sich-selbst-erschuf, der Urozean / Nun, der überaus Große, der am Anfang entstand, die Nilflut / Hapi, der nach Belieben forteilt, der die Menschen fertigte und jedermann gemäß seiner Pflicht führte, Tatenen, Vater der Götter, Schu, der Große, der Oberste-des-Ufers.
⸢wḏ.n⸣ (=j) ⸢n⸣ ⸢=k⸣ ⸢ꜥꜣ.t.PL⸣ ⸢ẖr⸣ ⸢ꜥꜣ.t.PL⸣ ca. 5 Q [...].y ḏr-bꜣḥ nn jri̯ (=tw) kꜣ.t jm =sn jw qd ḥw.t.PL-nṯr r zmꜣ.w wꜣsi̯ r ꜣb(u̯) jtr.DU r rn (n) nb {f} 〈=sn〉 ḏr-n.tjt jnk nb nbi̯ jnk nbi̯ =f s(w) ḏs =f Nw.w ꜥꜣ wr ḫp(r) ẖr-ḥꜣ.t Ḥꜥpj ḥjp 20 ⸢r⸣ ⸢mri̯⸣ ⸢=f⸣ ⸢jri̯⸣ ⸢m⸣ ⸢kꜣ.t⸣ ⸢ḥr.w⸣ ⸢sšmi̯⸣ z nb r wnw.t =sn Tꜣ-ṯn(n) jtj nṯr.PL Šw wr ḥr.j-jdb
de Ich weise dir Steine über Steine zu [-----] früher, an denen noch keine Arbeit verrichtet wurde, um Tempel zu bauen, um Ruinen wieder zu errichten um um die beiden Sanktuare zu kennzeichnen gemäß dem Namen ihrer Herren, denn ich bin der Herr, der erschaffen hat und ich bin der-sich-selbst-erschuf, der Urozean / Nun, der überaus Große, der am Anfang entstand, die Nilflut / Hapi, der nach Belieben forteilt, der die Menschen fertigte und jedermann gemäß seiner Pflicht führte, Tatenen, Vater der Götter, Schu, der Große, der Oberste-des-Ufers.
1 ḥtp-ḏi̯-nswt n Ptḥ-Zkr-Wsjr nṯr-ꜥꜣ nb-Šṯy.t Wnn-nfr ḥqꜣ-ḏ.t nṯr.w-nṯr.wt-nb.w-jm.jw-Wꜣs.t 2 psḏ.t-ꜥꜣ.t-jm.jt-Jp.t-s.wt ḏi̯ =sn pri̯ nb.t ḥr wdḥ.w =sn mꜣꜥ n kꜣ =sn 3 m ẖr.t-hrw n.t rꜥw-nb m-ḫt ḥtp nṯr jm n kꜣ n jtj-nṯr ḥr.j-sštꜣ ꜥq-bw-ḏsr sm-n.j-ḫnt.j-ḥw.t-nbw rḫ-sštꜣ-m-kꜣ.t-n(n)-rḫ 4 wṯz-Zkr-r-Ḥnw=f zẖꜣ.w-ḫtm.t-nṯr ḥm-nṯr-jm.j-ꜣbd=f-n-Ḫns.w-m-Wꜣs.t-Nfr-ḥtp 5 zẖꜣ.w-pr-ḥḏ-n-Nfr-ḥtp-ḥr.j-jb-Ḥw.t-Sḫm ḥm-nṯr-n-Jmn-Rꜥw-pꜣw.tj-TꜢ.wj H̱nm-jb-Rꜥw-mn mꜣꜥ-ḫrw zꜣ jtj-nṯr 6 ꜥb.w-nṯr-n-Jmn N.j-sw-Mnw mꜣꜥ-ḫrw zꜣ jtj-nṯr ꜥb.w-nṯr-n-Jmn H̱nm-jb-Rꜥw-mn mꜣꜥ-ḫrw jri̯.n nb(.t)-pr 7 jḥy.t-Jmn-Rꜥw T(ꜣ)-(n.t)-Jmn mꜣꜥ(.t)-ḫrw zꜣ.t jtj-nṯr ḥr.j-sštꜣ ꜥb.w-nṯr rḫ-jḫ.t-wr-m-Wꜣs.t Wsr-Ḫns.w mꜣꜥ-ḫrw
de Ein Königsopfer des Ptah-Sokar-Osiris, des großen Gottes, des Herrn der Schetjyt, (und) des Wenen-nefer, des Herrschers der Ewigkeit, (und) aller Götter und Göttinnen, die sich in Theben befinden, (und) der Großen Neunheit, die in Karnak ist, indem sie geben mögen alles, was herauskommt von ihrem Altar (und) was geopfert wird für ihre Ka als Tagesbedarf täglich, nachdem sich der Gott daran befriedigt hat, für den Ka des Gottesvaters, des Eingeweihten, der den heiligen Ort betritt, des Sem-Priesters des Ersten des Goldhauses, der das Geheime kennt in einer unbekannten Arbeit, der Sokar zu seiner Henu-Barke trägt, des Schreibers des Gottesschatzes, des Priesters im Monatsdienst des Chons in Theben Neferhotep, des Schreibers des Schatzhauses des Neferhotep, der sich in Hu befindet, des Priesters des Amun-Re, des Urzeitlichen der Beiden Länder Chnumibre-men, gerechtfertigt, des Sohnes des Gottesvaters, des Gottesreinigers des Amun Nesmin, gerechtfertigt, des Sohnes des Gottesvater, des Gottesreinigers des Amun Chnumibre-men, gerechtfertigt, den die Hausherrin und Musikerin des Amun-Re Tanetamun, gerechtfertigt, geboren hat, die Tochter des Gottesvaters und 'Geheimrats', des Gottesreinigers, des großen Gelehrten in Theben User-Chons, gerechtfertigt.
de Mögen sie die Statue (meines) Leibes dauern lassen, dauernd und bleibend im Bezirk der Götter, indem (ich) es mir dort bequem gemacht habe für die Ewigkeit, indem es keine Grenzen (meiner) Lebenszeit gibt, ohne dass mein Name vergeht an seiner (= Gott) Seite.
de Es gebührt (mir), dass er beim Gott eingeführt wurde.
de Ich war einer mit aufrichtigem Herzen, der auf dem (richtigen) Weg ging, der nicht vom (rechten) Weg abwich, mit ausgeglichenem Herzen bezüglich der Angelegenheiten des Gottes, freundlich zu seinen Thebanern / Göttern, der Gutes tut für seine Städter, der große Bürgermeister, der aha-mutef Priester Kek-Hor, der wohlauf ist, der Sohn des Ben-iutet, gerechtfertigt.
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).