Lade Sätze...
(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID = 47271
Suchergebnis:
651–660
von
1336
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
rt. x+2
zerstört
substantive
de
Hitze
(unspecified)
N:sg
nisbe_adjective_preposition
de
in (Zeitraum)
(unspecified)
gen
substantive_masc
de
Tag
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
Card.f
NUM.card:f
preposition
de
gegen (Personen)
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Nezret
(unspecified)
DIVN
adjective
de
groß
Adj.sgf
ADJ:f.sg
substantive_masc
de
Nacht
(unspecified)
N.m:sg
zerstört
de
[… Hitze (?)] von zwei Tagen, gegen die große Flamme in der Nacht […]
Datierung:
Autor:innen:
Marc Brose;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils,
Kay Christine Klinger,
Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: 13.09.2021,
letzte Änderung: 16.09.2025)
verb_2-lit
de
anbefehlen
SC.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-pass
preposition
de
zu (jmd.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
de
Mutter
Noun.pl.stabs
N.f:pl
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_fem
de
Mutter
Noun.sg.stpr.1sg
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
17
preposition
de
durch
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Bruder
Noun.sg.stpr.3pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
adjective
de
älter
Adj.sgm
ADJ:m.sg
epith_king
de
Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
Alara
(unspecified)
ROYLN
substantive_masc
de
Gerechtfertigter (der selige Tote)
(unspecified)
N.m:sg
particle
de
folgendermaßen (Einführung der direkten Rede)
(unspecified)
PTCL
de
Ihm (= Amun-Re) sind die Mütter meiner Mutter durch ihren älteren Bruder, den Sohn des Re Alara, gerechtfertigt, mit den Worten anbefohlen worden:
Autor:innen:
Silke Grallert;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lisa Seelau,
Simon D. Schweitzer
(Textdatensatz erstellt: 10.08.2015,
letzte Änderung: 13.09.2023)
particle_nonenclitic
de
[nichtenkl. Einleitungspartikel]
(unspecified)
PTCL
particle_enclitic
de
auch; ferner; [enkl. Part.]
(unspecified)
=PTCL
verb_3-lit
de
hören
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
particle
de
dass
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
de
Königstochter
(unspecified)
N.m:sg
prepositional_adverb
de
dort
(unspecified)
PREP\advz
epith_king
de
Horus (Horusname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Horusname Taharqas]; [Nebtiname Taharqas]
(unspecified)
ROYLN
epith_king
de
der vollkommene Gott (König)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
Taharqa
(unspecified)
ROYLN
verb
de
gerechtfertigt sein
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
verb_irr
de
geben
Rel.form.n.sgf.3sgm
V\rel.f.sg-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
[Dativ: Richtung]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Schwester
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
[Zweck]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Tochter
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
adjective
de
groß
Adj.sgf
ADJ:f.sg
relative_pronoun
de
der welcher (Relativpronomen)
Rel.pr.sgf
PRON.rel:f.sg
prepositional_adverb
de
dort
(unspecified)
PREP\advz
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
title
de
Gottesverehrerin
(unedited)
TITL
de
Inzwischen habe ich gehört, dass (bereits) eine Königstochter dort sei, (und zwar) die des Horus Qaj-chau, des vollkommenen Gottes, [Taharqo], selig, die er seiner Schwester zur ältesten Tochter gegeben hatte, (und) die dort Gottesgemahlin ist.
Autor:innen:
Anke Blöbaum;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Textdatensatz erstellt: 16.09.2020,
letzte Änderung: 11.07.2025)
particle
de
[Bildungselement in kꜣ sḏm=f]
(unspecified)
PTCL
verb_irr
de
geben
kꜣ+SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
zu (jmd.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
personal_pronoun
de
sie [Enkl. Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
=3sg.f
preposition
de
zu [idiomatisch]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Tochter
Noun.sg.stpr.3sgf
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
adjective
de
groß
Adj.sgf
ADJ:f.sg
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
de
diese [Dem.Pron. pl.c.]
(unspecified)
dem.c
verb_3-inf
de
machen
SC.tw.pass.ngem.3sgf
V\tam-pass:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
de
zu (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Schwester
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
de
Vater
Noun.sg.stpr.3sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
de
So (also) werde ich sie (Nitokris) ihr (Amenirdis I.) zur ältesten Tochter geben, entsprechend, wie diese der Schwester (Schepenupet I.) ihres Vaters (Taharqo) überantwortet wurden.
Autor:innen:
Anke Blöbaum;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Textdatensatz erstellt: 16.09.2020,
letzte Änderung: 11.07.2025)
verb_irr
de
geben
Inf.t
V\inf
preposition
de
zu (jmd.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
de
Tochter
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
adjective
de
groß
Adj.sgf
ADJ:f.sg
verb_3-inf
de
lieben
Rel.form.ngem.sgf.3sgf
V\rel.f.sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
kings_name
de
Nitokris I. (Gottesgemahlin)
(unspecified)
ROYLN
x+7
substantive_masc
de
Name
Noun.sg.stpr.3sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
adjective
de
schön
Adj.sgm
ADJ:m.sg
kings_name
de
Schepenupet (Gottesgemahlin)
(unspecified)
ROYLN
preposition
de
zu [idiomatisch]
(unspecified)
PREP
title
de
Gottesgemahlin
(unspecified)
TITL
preposition
de
um zu (final); [Zweck]
(unspecified)
PREP
verb_2-gem
de
Sistrum spielen
Inf
V\inf
preposition
de
hin zu
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Gesicht
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
adjective
de
vollkommen
Adj.sgm
ADJ:m.sg
de
Ihm seine älteste Tochter, seinen Liebling Nitokris, (x+7) mit schönem Namen Schepenupet, zur Gottesgemahlin geben, um Sistrum zu spielen vor seinem vollkommenen Antlitz.
Autor:innen:
Anke Blöbaum;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Textdatensatz erstellt: 16.09.2020,
letzte Änderung: 11.07.2025)
substantive_fem
de
Regierungsjahr nach dem x-mal (der Zählung)
(unspecified)
N.f:sg
numeral
de
[Kardinalzahl in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM
ordinal
de
erster
(unspecified)
NUM.ord:m.sg
substantive_fem
de
Achet-Jahreszeit (Überschwemmungszeit)
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
de
Monatstag
(unspecified)
N.m:sg
numeral
de
[Kardinalzahl in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM
verb_3-inf
de
herauskommen
Inf
V\inf
preposition
de
aus [lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Frauenhaus des Königs
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
seitens
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Tochter
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
adjective
de
groß
Adj.sgf
ADJ:f.sg
verb_3-lit
de
kleiden
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
preposition
de
[instrumental]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
feiner Leinenstoff
(unspecified)
N.f:sg
verb_caus_3-lit
de
schmücken
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
preposition
de
[instrumental]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Türkis
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
in (der Art)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Neues
(unspecified)
N.f:sg
de
Neuntes Regierungsjahr, erster Monat der Achet-Jahreszeit, 28. Tag: Herauskommen aus dem Königsipet seitenes seiner ältesten Tochter (Nitokris), gekleidet in feinstes Leinen (und) geschmückt mit neuem Türkis.
Autor:innen:
Anke Blöbaum;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Textdatensatz erstellt: 16.09.2020,
letzte Änderung: 11.07.2025)
verb_3-inf
de
finden; entdecken; vorfinden; in der Lage sein
SC.n.act.ngem.3sgf
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
place_name
de
Theben
(unspecified)
TOPN
preposition
de
in (der Art)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Trupp
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
substantive_masc
de
Mann
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
de
in (der Art)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Schar von Frauen (zur Begrüßung u. Ä.)
Noun.pl.stabs
N.f:pl
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.plf
PREP-adjz:f.pl
substantive_fem
de
Frau
Noun.pl.stabs
N.f:pl
verb_3-lit
de
sich anschicken (zu tun); [Hilfsverb]
PsP.3plm
V\res-3pl.m
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
jubeln
Inf
V\inf
preposition
de
gegenüber
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
verb
de
umzingelt sein
PsP.3plm
V\res-3pl.m
x+12
preposition
de
von (partitiv)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Rind
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_fem
de
Geflügel
Noun.pl.stabs
N.f:pl
substantive_fem
de
Spende
Noun.pl.stabs
N.f:pl
adjective
de
viel
Adj.plf
ADJ:f.pl
adjective
de
zahlreich
Adj.plm
ADJ:m.pl
preposition
de
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Anzahl
(unspecified)
N.m:sg
de
Sie fand Theben (voll) mit Männertrupps (und) Frauenscharen, beschäftigt damit ihr zuzujubeln, umgeben (x+12) von Rindern und Geflügel (sowie) großen Spenden, reich an Zahl.
Autor:innen:
Anke Blöbaum;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Textdatensatz erstellt: 16.09.2020,
letzte Änderung: 11.07.2025)
verb_3-inf
de
machen
SC.act.ngem.3sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c] (Nebenform?)
(unspecified)
-3pl
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c] (Nebenform?)
(unspecified)
-3pl
substantive_fem
de
Hausurkunde
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-inf
de
machen
Rel.form.ngem.sgf.nom.subj
V\rel.f.sg
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
substantive_masc
de
Vater
Noun.sg.stpr.3sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
substantive_fem
de
Mutter
Noun.sg.stpr.3sgf
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
de
zusammen mit
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Tochter
Noun.sg.stpr.3sgf
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
adjective
de
groß
Adj.sgf
ADJ:f.sg
person_name
de
PN/?
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
de
Königstochter
(unspecified)
N.m:sg
kings_name
de
Taharqa
(unspecified)
ROYLN
verb
de
gerechtfertigt sein
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
de
Sie (Schepenupet) stellte ihr (Nitokris) die (gleiche) Hausurkunde aus, die ihr Vater (und) ihre Mutter für sie (Schepenupet) gemacht hatten, zusammen mit ihrer ältesten Tochter Amenirdis, der Tochter, des Königs [Taharqo], selig.
Autor:innen:
Anke Blöbaum;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Textdatensatz erstellt: 16.09.2020,
letzte Änderung: 11.07.2025)
verb_irr
de
geben
Rel.form.ngem.sgf.nom.subj
V\rel.f.sg
preposition
de
zu (jmd.)
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
substantive_masc
de
Sohn
Noun.sg.stpr.3sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
adjective
de
groß
Adj.sgm
ADJ:m.sg
title
de
Aufseher der Priester
(unspecified)
TITL
preposition
de
in [lokal]
(unspecified)
PREP
place_name
de
Theben
(unspecified)
TOPN
person_name
de
Ni-su-Ptah
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
de
Brot
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Deben (Gewichtsmaß, meist 91 g)
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Maßzahl/Deben]
(unspecified)
NUM.card
substantive_fem
de
Milch
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
de
Hin (Hohlmaß, ca. 1/2 Liter)
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Maßzahl/Hin]
(unspecified)
NUM.card
substantive_masc
de
Gemüse
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
Bund (von Gemüse)
(unspecified)
N.f:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
substantive_fem
de
Tagesbedarf
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
jeder Tag
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
Monatsbedarf
(unspecified)
N.f:sg
x+22
substantive_fem
de
[ein Kuchen]
(unspecified)
N.f:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
substantive_fem
de
Bier
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
de
[ein großer Krug (auch als Maß)]
(unspecified)
N.f:sg
cardinal
de
[Maßzahl/Verpackungseinheit]
(unspecified)
NUM.card
substantive_fem
de
Acker
Noun.pl.stabs
N.f:pl
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.plf
PREP-adjz:f.pl
article
de
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
substantive_fem
de
Distrikt
(unspecified)
N.f:sg
place_name
de
Tjebu (Hauptstadt des 10. o.äg. Gaues, Qau el-Kebir)
(unspecified)
TOPN
substantive_fem
de
Arure (Flächenmaß)
(unspecified)
N.f:sg
numeral
de
[Maßzahl/Arure]
(unspecified)
NUM
de
Das, was ihr dessen (Monthemhets) ältester Sohn, der Inspektor der Priester von Theben, Nesptah, geben soll: 100 Deben Brot, 2 Hin Milch (und) ein Bund Gemüse (als) Tagesbedarf eines jeden Tages; (als) Monatsbedarf (x+22) 15 (Stück/Rationen) Gebäck, 10 Hebenet Bier (und) (Ertrag von) 100 Aruren Felder im Distrikt Tjebui.
Autor:innen:
Anke Blöbaum;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Textdatensatz erstellt: 16.09.2020,
letzte Änderung: 11.07.2025)
personal_pronoun
de
ich [Selbst. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
1sg
3
substantive_fem
de
Verkörperung
(unspecified)
N.f:sg
ordinal
de
[Ordinalzahl in Ziffernschreibung mit Bildungselement -nw]
Ord.f
NUM.ord:sg.f
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_masc
de
Sohn
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
Sonnenscheibe
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
groß
Adj.sgm
ADJ:m.sg
4
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich in (lokal)
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
de
Zenit
(unspecified)
N.f:sg
de
Ich bin die fünfte Verkörperung Deines Sohnes Horus, der großen Sonne, die im Zenit steht.
2
Datierung:
Autor:innen:
Erhart Graefe;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: 12.02.2022,
letzte Änderung: 25.02.2022)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.