Lade Sätze...
(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID = 40060
Suchergebnis:
41–50
von
63
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
243
personal_pronoun
de
du [Selbst.Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
2sg.m
substantive_masc
de
Krieger
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
vollkommen
Adj.sgm
ADJ:m.sg
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
substantive_fem
de
Gleiches
Noun.sg.stpr.2sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
244
substantive
de
König
(unspecified)
N:sg
verb_3-lit
de
kämpfen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
vor
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Heer
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Tag
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
de
Kampf
(unspecified)
N.m:sg
de
[§243] Du bist ein vollkommener Krieger ohne deinesgleichen, ein König, der kämpft für sein Heer am Tag des Kampfes.
Autor:innen:
Silke Grallert;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 29.12.2022)
particle_nonenclitic
de
[nichtenkl. Einleitungspartikel]
(unspecified)
PTCL
particle
de
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
(unspecified)
PTCL
demonstrative_pronoun
de
[Poss.artikel sg.m.]
Poss.art.3sgm
art.poss:m.sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Bruder
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
jung
Adj.sgm
ADJ:m.sg
1,4
preposition
de
[identifizierend]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Mann
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
gut
Adj.sgm
ADJ:m.sg
de
Sein kleiner [Bruder] war außerdem ein guter [Mann] -
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jessica Jancziak,
Peter Dils,
Anja Weber,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 29.09.2025)
particle
de
[aux.]
Aux.wn.jn.stpr.3sgf_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_4-inf
de
reden
Inf.t_Aux.wn.jn
V\inf
preposition
de
mit
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
particle
de
folgendermaßen (Einführung der direkten Rede)
(unspecified)
PTCL
verb_2-gem
de
sein
(unspecified)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
körperliche Kraft
(unspecified)
N.m:sg
3,6
adjective
de
groß
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
de
in
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
particle_nonenclitic
de
[Partikel]
(unspecified)
PTCL
personal_pronoun
de
ich [Präs.I-Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
1sg
preposition
de
[Bildungselement des Präsens I]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
sehen; erblicken
Inf_Aux.tw=/nom.subj.
V\inf
demonstrative_pronoun
de
[Poss.artikel pl.c.]
Poss.art.2sgm
art.poss:pl
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive
de
Kraft; Stärke
Noun.pl.stabs
N:pl
adverb
de
täglich
(unspecified)
ADV
particle
de
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
verb_2-lit
de
wünschen (zu tun)
SC.act.ngem.3sgf_Aux.jw
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
de
[in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]
(unspecified)
PREP
verb
de
erkennen (sexuell)
Inf.stpr.3sgm
V\inf:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
in (der Art)
(unspecified)
PREP
verb
de
erkennen (sexuell)
Inf
V\inf
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_masc
de
Mann
(unspecified)
N.m:sg
de
Da [redete] sie [mit] ihm mit den Worten: "Es ist [große] Kraft in dir; und ich sehe täglich deine Stärke", wobei sie sich wünschte, ihn 〈zu〉 erkennen im Erkennen eines Mannes (d.h. sie wünschte sich, mit ihm zu schlafen).
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jessica Jancziak,
Peter Dils,
Anja Weber,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 29.09.2025)
verb_3-inf
de
(etwas) lesen; rezitieren; beschwören
SC.pass.ngem.impers
V\tam.pass
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
[Flüssigkeit]
(unspecified)
N.m:sg
vso 3,12
preposition
de
und (zur Koordination zweier Subst.)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Bier
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Kämpfer; Krieger; Mann
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
jeder; irgendein
Adj.sgm
ADJ:m.sg
adjective
de
stark; tüchtig; tapfer
Adj.sgm
ADJ:m.sg
de
Für ihn werde rezitiert mit ḥdb-Flüssigkeit und Bier, wie für jeden tapferen Krieger.
Datierung:
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Florence Langermann,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Textdatensatz erstellt: 05.09.2019,
letzte Änderung: 29.09.2025)
particle
de
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
stehen
SC.act.ngem.2sgf_Neg.nn
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Schenkel (allg.)
Noun.du.stpr.3sgm
N.f:du:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
[•]
gods_name
de
Month
(unspecified)
DIVN
verb_3-inf
de
fungieren als
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Kämpfer
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
gegen (Personen)
Prep.stpr.2sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
substantive_masc
de
Herr
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_fem
de
Schenkel (allg.)
Noun.du.stpr.3sgm
N.f:du:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
•
de
[Du] sollst keinen Halt finden [in seinen beiden Schenkeln, denn] Month, der als Kämpfer agiert, ist gegen dich, der Herr seiner Schenkel.
Datierung:
Autor:innen:
Katharina Stegbauer;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 16.09.2025)
1
particle
de
wie folgt
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
de
sich wegbewegen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
demonstrative_pronoun
de
[Poss.artikel pl.c.]
Poss.art.2sgm
art.poss:pl
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Mensch
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
de
bestehend aus
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
de
[Poss.artikel pl.c.]
Poss.art.3pl
art.poss:pl
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
substantive_masc
de
der Ältere
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_masc
de
Kind
Noun.pl.stabs
N.m:pl
2
preposition
de
bestehend aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Mann
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
de
bestehend aus
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Frau
Noun.pl.stabs
N.f:pl
preposition
de
am
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Abend
(unspecified)
N.m:sg
de
Folgendes: Deine Leute - ihre Alten und Kinder, die Männer und die Frauen - haben sich wegbegeben am Abend.
Datierung:
Autor:innen:
Ingelore Hafemann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 23.07.2025)
personal_pronoun
de
ich [Selbst. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
1sg
verb_2-lit
de
eintreten
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
7
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Schlafmatte; Laken
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Matte
(unspecified)
N.m:sg
•
verb_3-inf
de
herauskommen; herausgehen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Fußboden
(unspecified)
N.m:sg
•
substantive_fem
de
Frau
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-inf
de
fungieren als
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
substantive_masc
de
Mann
(unspecified)
N.m:sg
•
de
Ich bin einer, der auf der Schlafmatte(?) eintritt, der 〈auf〉(?) dem Fußboden(?) herauskommt, Frau(?), die als Mann(?) agiert!
Datierung:
Autor:innen:
Katharina Stegbauer;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Anja Weber,
Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 16.09.2025)
rechts 8
verb_caus_2-lit
de
fällen
SC.act.ngem.2pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
gods_name
de
der Elende (Schlange)
(unspecified)
DIVN
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
Feind
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
verb_irr
de
veranlassen
Partcp.act.gem.sgm
V~ptcp.distr.act.m.sg
rechts 9
verb_4-inf
de
sich setzen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Krieger
(unspecified)
N.m:sg
verb_2-gem
de
schwach sein
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
substantive_fem
de
Auge
Noun.du.stpr.3sgm
N.f:du:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Wasser
(unspecified)
N.m:sg
substantive
de
Herz
Noun.sg.stpr.3sgm
N:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
in (der Art)
(unspecified)
PREP
verb_4-inf
de
müde sein
Inf
V\inf
de
Ihr sollt diesen Elenden niederwerfen, den Feind des Horus, der den Krieger niedersinken läßt, wobei seine beiden Augen wässrig sind und sein Herz matt ist.
Autor:innen:
Katharina Stegbauer;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 20.06.2025)
particle
de
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
verb_3-lit
de
stehen
SC.act.ngem.2sgf_Neg.nn
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Oberschenkel
Noun.du.stpr.3sgm
N.f:du:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
[•]
2,4
gods_name
de
Month
(unspecified)
DIVN
verb_3-inf
de
fungieren als
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Krieger
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
gegen (Personen)
Prep.stpr.2sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
substantive_masc
de
Herr
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_fem
de
Oberschenkel
Noun.du.stpr.3sgm
N.f:du:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
•
de
Du sollst keinen Halt finden in [seinen] Sche[nkeln], denn der als Käm[pfer handelnde] Month ist gegen dich, der Herr seiner Sche[nkel].
Autor:innen:
Katharina Stegbauer;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Lutz Popko,
Billy Böhm,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 16.09.2025)
verb_3-inf
de
[aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]
Aux.j.jri̯.stpr.3sg_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
-3sg.c
verb_irr
de
geben
Inf.t_Aux.j.jri̯
V\inf
article
de
die [Artikel pl.c.]
(unspecified)
art:pl
substantive_fem
de
Herde
Noun.pl.stabs
N.f:pl
preposition
de
hin zu
(unspecified)
PREP
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_fem
de
Frau
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
de
Mann
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
fremd
Adj.sgm
ADJ:m.sg
particle
de
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
Sohn
(unspecified)
N.m:sg
6,13
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
Mann
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
de
stehen
PsP.3sgm_Aux.jw
V\res-3sg.m
de
"(Soll) man, während der Sohn des Mannes (daneben) steht, das Vieh dem fremden Menschen geben?"
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jessica Jancziak,
Peter Dils,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 29.09.2025)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.