Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Attestation Search Results

Search parameterLemma ID = 55590
Search results: 31 - 40 of 79 sentences with occurrences (incl. reading variants).

jnk 3,14 bn.w pw


    personal_pronoun
    de ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg


    3,14
     
     

     
     

    gods_name
    de Phönix (Benu)

    (unspecified)
    DIVN

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem. Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

de Ich bin dieser Phönix.

Author(s): Burkhard Backes; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)


    verb
    de melden

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de in Hinsicht auf (Bezug)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Phönix (Benu)

    (unspecified)
    DIVN
Glyphs artificially arranged

de Ich berichte über ihn dem Phönix.

Author(s): Silke Grallert; with contributions by: Jonas Treptow (Text file created: 03/04/2022, latest changes: 03/06/2023)


    verb_3-inf
    de (jmdn.) übersetzen (über/nach)

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    gods_name
    de Phönix (Benu)

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Osten

    (unspecified)
    N.f:sg

    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Djedu (Busiris)

    (unspecified)
    TOPN
Glyphs artificially arranged

de Ich setze den Phönix zum Osten über und Osiris nach Busiris.

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 02/28/2022)


    verb
    de (jmdn.) preisen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_masc
    de Lobpreis

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb
    de [Verb]

    PsP.1sg
    V\res-1sg




    zerstört
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Gold

    (unspecified)
    N.m:sg




    5
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Kopf

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Phönix (Benu)

    (unspecified)
    DIVN

    verb_2-lit
    de eintreten

    (unclear)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    (unspecified)
    N

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
Glyphs artificially arranged

de Sie geben Lobpreis, da ich [...] bin [... aus Gold], (mein) Kopf als Phönix, wenn ich zu seinen ... eintrete (?) / zu dessen ... ich eintrete (?).

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 03/04/2022)


    verb_2-lit
    de eintreten

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    28
     
     

     
     

    preposition
    de [identifizierend]

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Der Falke

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de herauskommen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de [identifizierend]

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Phönix (Benu)

    (unspecified)
    DIVN
Glyphs artificially arranged

de Als Falke bin ich eingetreten, als Phönix bin ich herausgegangen.

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 12/08/2021)

[ḏd]-[md.w.PL] [ḥr] ⸢snf⸣ x+2,17 ⸢n(.j)⸣ [msḏr] [n(.j)] drgꜣ [šw.t] [b]n.w tp n(.j) nr.jw snwḫ 2Q ⸢ḥr⸣ x+2,18 Anfang der Zeile zerstört winzige, nicht zu identifizierende Zeichenspuren Rest der Zeile zerstört


    verb
    de Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V

    preposition
    de hin zu; gegen (Richtung); [räumlich/gerichtet]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Blut

    (unspecified)
    N.m:sg




    x+2,17
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Ohr

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Fledermaus

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de Feder

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    gods_name
    de Phönix (Benu)

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Kopf

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Geier

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_caus_3-lit
    de zerglühen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m




    2Q
     
     

     
     

    preposition
    de und (zur Koordination zweier Subst.); mit

    (unspecified)
    PREP




    x+2,18
     
     

     
     




    Anfang der Zeile zerstört
     
     

     
     




    winzige, nicht zu identifizierende Zeichenspuren
     
     

     
     




    Rest der Zeile zerstört
     
     

     
     

de [Zu rezitieren über] Blut (x+2,17) vom Ohr einer Fledermaus, [Feder] vom Phönix (und) dem Kopf eines Geiers, (zu Asche) zerglüht, [….] mit (x+2,18) […

Author(s): Anke Blöbaum; with contributions by: Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko (Text file created: 09/28/2017, latest changes: 09/08/2023)


    verb_2-lit
    de eintreten

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Der Falke

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de herausgehen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Phönix (Benu)

    (unspecified)
    DIVN
Glyphs artificially arranged

de Ich bin als Falke eingetreten und als Phönix gehe ich heraus.

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 02/28/2022)


    personal_pronoun
    de ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    gods_name
    de Ptah

    (unspecified)
    DIVN

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    verb_2-lit
    de bauen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg




    x+9,18
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Haus

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de junger Vogel

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de Phönix (Benu)

    (unspecified)
    DIVN

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de Der welcher ist

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Heliopolis

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Hand

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

de Ich bin Ptah, der, der das Haus gebaut hat, mit dem Küken des Phönix, der, der [in Heliopolis ist (?), in meiner Hand (?)].

Author(s): Marc Brose; with contributions by: Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Text file created: 08/17/2022, latest changes: 10/27/2023)





    1
     
     

     
     




    106cm
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de herauskommen; herausgehen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP




    2
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Flügel

    (unspecified)
    N.m:sg

    gods_name
    de Phönix (Benu)

    (unspecified)
    DIVN




    zerstört
     
     

     
     
Glyphs artificially arranged

de [...], der in (seinen) Flügeln herauskommt, Phönix [...]

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 02/14/2022)


    preposition
    de wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP

    verb_4-lit
    de fragen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de Wenennefer (Onnophris)

    (unspecified)
    DIVN

    particle_nonenclitic
    de siehe!

    Partcl.stpr.2pl
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    gods_name
    de Phönix (Benu)

    (unspecified)
    DIVN

    verb_2-lit
    de sagen

    SC.act.ngem.2pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    preposition
    de bezüglich

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Wenn man nach Os⸢iris Wen⸣nefer fragt, seht: ‚Phoenix‘ sollt ihr ihn bezüglich sagen.

Author(s): Marc Brose; with contributions by: Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Text file created: 08/20/2022, latest changes: 10/27/2023)