Lade Sätze...
(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID = 53800
Suchergebnis:
111–120
von
170
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
particle
de
[in nicht-initialem Hauptsatz]
Aux.jw.stpr.3pl_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
de
beginnen (etwas zu tun)
Inf_Aux.jw
V\inf
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
arbeiten
Inf
V\inf
4,3
preposition
de
[instrumental]
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
de
[Poss.artikel sg.m.]
Poss.art.3pl
art.poss:m.sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
substantive_masc
de
Arbeit
(unspecified)
N.m:sg
de
Dann begannen sie, 〈an〉 ihrer Aufgabe zu arbeiten.
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jessica Jancziak,
Peter Dils,
Anja Weber,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 29.09.2025)
particle
de
[Futur III]
Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
[Bildungselement des Futur III]
(unspecified)
PREP
verb_irr
de
geben
Inf.t.stpr.2sgm_Aux.jw
V\inf:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
22.6
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
bearbeiten
Inf
V\inf
article
de
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
substantive_fem
de
[ein Gewässer]
(unspecified)
N.f:sg
de
Ich werde dich das Schedehet-Gewässer (oder: den Wassergraben) bearbeiten lassen!"
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Svenja Damm,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 27.09.2024)
particle
de
[Futur III]
Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
[Bildungselement des Futur III]
(unspecified)
PREP
verb_irr
de
geben
Inf.t.stpr.2sgm_Aux.jw
V\inf:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
22.6
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
bearbeiten
Inf
V\inf
article
de
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
substantive_fem
de
Wasserloch; Brunnen; Graben
(unspecified)
N.f:sg
de
Ich werde dich das Schedehet-Gewässer (oder: den Wassergraben) bearbeiten lassen!"
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Svenja Damm,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 27.09.2024)
substantive
de
Streitwagen
Noun.pl.stabs
N:pl
adjective
de
schön
Adj.plm
ADJ:m.pl
preposition
de
als (Eigenschaft, Material)
(unspecified)
PREP
substantive
de
[ein Holz (für einen Wagen]
(unspecified)
N:sg
16.8
particle
de
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
glänzen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
personal_pronoun
de
sie [Enkl. Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
=3pl
preposition
de
mehr als
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Lapislazuli
(unspecified)
N.m:sg
particle
de
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
demonstrative_pronoun
de
[Poss.artikel pl.c.]
Poss.art.3pl
art.poss:pl
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
substantive
de
Stützen (Teil des Wagens)
Noun.pl.stabs
N:pl
verb_3-lit
de
bearbeiten
PsP.3plm
V\res-3pl.m
preposition
de
als (Eigenschaft, Material)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Gold
(unspecified)
N.m:sg
de
Schöne Wagen aus brry-Holz,
die mehr glänzen als Lapis Lazuli
und deren (hölzerne?) ꜥmd-Wagenteile (Stützverstrebungen?) aus/in/mit Gold gearbeitet sind;
die mehr glänzen als Lapis Lazuli
und deren (hölzerne?) ꜥmd-Wagenteile (Stützverstrebungen?) aus/in/mit Gold gearbeitet sind;
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Svenja Damm,
Anja Weber,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 02.05.2025)
demonstrative_pronoun
de
[Poss.artikel pl.c.]
Poss.art.3pl
art.poss:pl
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
16.9
substantive_masc
de
[lederner Teil des Wagens]
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Färbung
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive
de
hellroter Leinenstoff; hellrote Binden
(unspecified)
N:sg
particle
de
[Umstandskonverter]
Aux.jw.stpr.3pl_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
verb_3-inf
de
gravieren
PsP.3plm_Aux.jw
V\res-3pl.m
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Blumen (als Ornament)
(unspecified)
N.m:sg
particle
de
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
de
Brett
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
de
bearbeiten
PsP.3sgm_Aux.jw
V\res-3sg.m
preposition
de
als (Eigenschaft, Material)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
[ein Baum]
(unspecified)
N.m:sg
de
Ihre (ledernen) tḫr-Wagenteile (Lederverschalungen?) haben die Textur/Färbung von (rotem) jns-Tuch,
wobei sie mit Blumen(motiven) eingraviert sind
und 〈das/ihr〉 Brett aus dšr-Holz gearbeitet ist.
wobei sie mit Blumen(motiven) eingraviert sind
und 〈das/ihr〉 Brett aus dšr-Holz gearbeitet ist.
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Svenja Damm,
Anja Weber,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 02.05.2025)
particle
de
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
zinspflichtig machen
SC.tw.pass.ngem.nom.subj_Neg.nn
V\tam-pass
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
de
arbeiten
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Schriftstück
Noun.pl.stabs
N.m:pl
de
Einer, der mit der Schrift arbeitet, wird nicht besteuert werden.
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Svenja Damm,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 27.06.2025)
particle
de
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
personal_pronoun
de
er [Präs.I-Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
3sg.m
personal_pronoun
de
sie [Präs.I-Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
3pl
preposition
de
[Bildungselement des Präsens I]
(unspecified)
PREP
5,7
verb_3-inf
de
fertigen
Inf.t_Neg.bn tw= (jwnꜣ)
V\inf
substantive_masc
de
Ergebnis
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Mann
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
zu (temp.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Tag
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
de
Unglück
(unspecified)
N.m:sg
particle
de
[Umstandskonverter]
Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
arbeiten
Inf_Aux.jw
V\inf
particle
de
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
de
(Gerichts)diener
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
(wachen) über (jur.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Das bringt einem Mann keine Ergebnisse ein an einem Unglückstag, wenn er arbeitet und ein (Gerichts)diener ihn überwacht (wörtl.: hinter ihm ist).
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Florence Langermann,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 01.07.2025)
substantive
de
Gerichtshof der Dreißig
(unspecified)
N:sg
verb_4-inf
de
versammelt sein
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
wegen
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
particle
de
[Umstandskonverter]
Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
arbeiten
Inf_Aux.jw
V\inf
de
Das [30er] Kollegium ist seinetwegen versammelt, wenn (?) er arbeitet.
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Florence Langermann,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 01.07.2025)
demonstrative_pronoun
de
[Poss.artikel pl.c.]
Poss.art.3pl
art.poss:pl
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
substantive_masc
de
Gefolgsmann
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
de
[Bildungselement des Präsens I]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
ersetzen
Inf.stpr.3pl
V\inf:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
particle
de
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
Mann
(unspecified)
N.m:sg
relative_pronoun
de
mutlos; töricht
(unspecified)
REL:m.sg
substantive
de
Herz
Noun.sg.stpr.3sgm
N:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
de
[aux./modal]
PsP.3sgm_Aux.jw
V\res-3sg.m
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
arbeiten
Inf
V\inf
de
Ihre Gefolgsleute ersetzen sie, während der Mann, der kein Herz hat, (noch) arbeitet.
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Florence Langermann,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 01.07.2025)
personal_pronoun
de
er [Präs.I-Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
3sg.m
30/3.6
preposition
de
[Bildungselement des Präsens I]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
arbeiten
Inf_Aux.tw=/nom.subj.
V\inf
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Korn (allg.)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
org_name
de
Tempel der Nebet-Hetepet
(unspecified)
PROPN
•
particle_nonenclitic
de
[Partikel]
(unspecified)
PTCL
particle
de
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
Jüngling
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
bei
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
•
de
Er verschiebt (lit.: produziert) Getreide für sich in Per-Nebet-hetpet,
obwohl der Junge bei ihm ist.
obwohl der Junge bei ihm ist.
Autor:innen:
Marc Brose;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Lutz Popko,
Svenja Damm,
Anja Weber,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 27.06.2025)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.