Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 500049
Suchergebnis: 111–120 von 129 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).



    substantive_masc
    de
    Gott

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Göttin

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    verb_irr
    de
    kommen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    verb_2-gem
    de
    erblicken

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unedited)
    -3sg.f


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    verb_3-lit
    de
    vereinigt sein

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    im Inneren

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Horizont

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    gods_name
    de
    Thot

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)



    Opet 146.5
     
     

     
     


    person_name
    de
    Chnum

    (unedited)
    PERSN(infl. unedited)


    preposition
    de
    vor (lokal)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    nisbe_adjective_preposition
    de
    dessen (Possesivadj., meist invariabel)

    (unedited)
    PREP-adjz(infl. unedited)


    gods_name
    de
    Nechbet

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    gods_name
    de
    Wadjet (Schlange von U.Äg.)

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    gods_name
    de
    Mesechenet (Geburtsgöttin)

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    verb_3-inf
    de
    machen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Zeremonie ("zu Tuendes")

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unedited)
    -3pl


    gods_name
    de
    Hathor

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Schutz

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m
fr
Les dieux et les déesses sont venus pour la voir et les dieux sont réunis à l'intérieur de l'horizon, tandis que Thot et Khnoum sont à leur tête, que Nekhbet, Ouadjit et Mesekenet sont en train d'accomplir leurs rites et que les Hathors sont sa protection.
Autor:innen: Aurélie Paulet; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)



    E III, 218.6

    E III, 218.6
     
     

     
     


    verb_2-gem
    de
    sein

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Göttin

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    preposition
    de
    (am) Bug, vorn in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Prozessionsbarke

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    stoßen; werfen

    Inf
    V\inf


    substantive_fem
    de
    Flamme

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    (etwas) verbrennen

    Inf
    V\inf


    gods_name
    de
    Apophis (Schlangengott, Götterfeind)

    (unspecified)
    DIVN
de
Da sind die Göttinnen/Schlangen am Bug dieser Barke, indem sie eine Flamme ausstoßen und Apophis verbrennen.
Autor:innen: Erhart Graefe; unter Mitarbeit von: Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Textdatensatz erstellt: 26.05.2018, letzte Änderung: 05.10.2022)

(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: #1, >> #2 <<)



    E III, 218.6

    E III, 218.6
     
     

     
     


    verb_2-gem
    de
    sein

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Schlange

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    preposition
    de
    (am) Bug, vorn in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Prozessionsbarke

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    stoßen; werfen

    Inf
    V\inf


    substantive_fem
    de
    Flamme

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    (etwas) verbrennen

    Inf
    V\inf


    gods_name
    de
    Apophis (Schlangengott, Götterfeind)

    (unspecified)
    DIVN
de
Da sind die Göttinnen/Schlangen am Bug dieser Barke, indem sie eine Flamme ausstoßen und Apophis verbrennen.
Autor:innen: Erhart Graefe; unter Mitarbeit von: Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Textdatensatz erstellt: 26.05.2018, letzte Änderung: 05.10.2022)




    Opet 144
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    nimm!

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unedited)
    -2sg.f


    substantive_masc
    de
    Weideland

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    verb_2-lit
    de
    wachsen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    an

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Lieblingsort

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unedited)
    -2sg.f


    substantive_masc
    de
    Papyrus (auch als Symbol für U.Äg.)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    verb_3-lit
    de
    grünen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    vor (temporal)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Überschwemmung

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
fr
Prends pour toi le champ qui pousse dans ton lieu de prédilection et les papyri qui verdissent devant l'inondation.
Autor:innen: Aurélie Paulet; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)




    Ritualformel
     
     

     
     


    verb
    de
    Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Weihrauch

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Ka

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    vor (lokal)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    adjective
    de
    alle

    Adj.plm
    ADJ:m.pl
de
Worte zu sprechen: Den Weihrauch für deinen Ka allen (anderen) Göttern voran.
Autor:innen: Dagmar Budde; unter Mitarbeit von: Ruth Brech, Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 05.09.2025, letzte Änderung: 25.09.2025)



    verb_3-inf
    de
    öffnen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_fem
    de
    Weg

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    zu

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Haus der Vornehmen (Dendera)

    (unspecified)
    TOPN


    verb_caus_2-lit
    de
    niederwerfen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive
    de
    Widersacher

    (unspecified)
    N:sg


    substantive_masc
    de
    Weg

    (unspecified)
    N.m:sg



    [___]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)



    mꜥ
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)



    [___]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    preposition
    de
    vor (lokal)

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Standarten

    (unspecified)
    DIVN



    D 8, 87.8
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Wepwaut ("Wegeöffner")

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-inf
    de
    sagen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    zu

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Majestät

    (unspecified)
    N.m:sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
[Ich] öffne den Weg zum Haus der Prächtigen, ich habe für dich den Widersacher des Weges […] niedergeworfen vor den Standarten, Upuaut sagt man zu meiner Majestät.
Autor:innen: Alexa Rickert; unter Mitarbeit von: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 09.08.2020, letzte Änderung: 20.10.2022)



    substantive_masc
    de
    Kultbild

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    verb_3-lit
    de
    verborgen sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    vor (lokal)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Schiff

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
ihr Kultbild ist verborgen an der Spitze seiner Barke,
Autor:innen: Alexa Rickert; unter Mitarbeit von: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 06.11.2021, letzte Änderung: 01.06.2025)



    particle
    de
    [Partikel zur Einleitung der Frage]

    (unspecified)
    PTCL


    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.2sgm_adv/Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Elephantine

    (unspecified)
    TOPN


    verb_2-gem
    de
    sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP





    Mḥ(.t)
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    verb_3-lit
    de
    entstehen

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m


    preposition
    de
    vor (lokal)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    adjective
    de
    jeder

    Adj.plm
    ADJ:m.pl
de
B[ist du in] Elephantine, das die Stadt des Füllens ist,
so bist du entstanden an der Spitze aller Götter.
Autor:innen: Jan Tattko; unter Mitarbeit von: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 16.02.2024, letzte Änderung: 26.08.2024)

Obere Randinschrift D 8, 64.5 D 8, 64.6

Obere Randinschrift D 8, 64.5 13 nsw.yt-bj.tjt 2 bis 3Q [m]-⸢ḥꜣ.t⸣ wjꜣ ḏꜣi̯.t p.t tm.tw m ḏ.t =s mḥn.yt wr.t D 8, 64.6 nb.t jꜥr.t n(n) hbu̯ ꜥḥ m ḫm =s




    Obere Randinschrift

    Obere Randinschrift
     
     

     
     



    D 8, 64.5

    D 8, 64.5
     
     

     
     





    13
     
     

     
     


    epith_god
    de
    Königin

    (unspecified)
    DIVN





    2 bis 3Q
     
     

     
     


    preposition
    de
    vor (lokal)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Schiff

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    überqueren

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb
    de
    vollständig sein

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f


    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Körper, Leib

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    epith_god
    de
    Stirnschlange (Bezeichnung versch. Göttinnen)

    (unspecified)
    DIVN


    adjective
    de
    groß

    (unspecified)
    ADJ



    D 8, 64.6

    D 8, 64.6
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Herrin

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    substantive_fem
    de
    Uräus

    (unspecified)
    N.f:sg


    particle
    de
    [nichtflektierte Negationspartikel (Spätmittelägyptisch)]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    betreten

    Inf_Neg.nn
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Palast

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    wenn (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    nicht wissen

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Die Königin von Ober- und Unterägypten […] Barke, die den Himmel durchfährt, indem sie vollständig ist an ihrem Leib, die große Stirnschlange, die Herrin der Kobra, ohne deren Wissen der Palast nicht betreten wird.
Autor:innen: Alexa Rickert; unter Mitarbeit von: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 02.11.2021, letzte Änderung: 19.08.2025)






    209
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Götterbild

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    herrlich

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg





    nbw.t-nṯr.PL
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)



    D 7, 200.14

    D 7, 200.14
     
     

     
     


    verb
    de
    eilen ("den Lauf nehmen")

    Inf
    V\inf


    substantive_fem
    de
    Lauf

    (unspecified)
    N.f:sg





    210
     
     

     
     


    preposition
    de
    vor (lokal)

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    personal_pronoun
    de
    sie [Enkl. Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    =3sg.f


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Sonnenscheibe

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-lit
    de
    aufgehen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg





    211
     
     

     
     


    verb
    de
    beleuchten

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass


    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    durch (etwas)

    (unspecified)
    PREP



    D 7, 200.15

    D 7, 200.15
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Strahl

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f





    212
     
     

     
     


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sgf_adv/Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Frauenfigur (Statue, Relief oder Amulett)

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    schön

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    verb_3-lit
    de
    leuchten

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg


    preposition
    de
    mit

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Sie gehört Oberägypten (Bez. der Krone von O. Äg.)

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Sie gehört Unterägypten (Bez. der Krone von U. Äg.)

    (unspecified)
    N.m:sg





    213
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    vereinigt sein

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Mal

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    Doppelfederkrone

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_fem
    de
    Gehörn

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Sonnenscheibe

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    vergolden

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m



    D 7, 200.16

    D 7, 200.16
     
     

     
     


    preposition
    de
    inmitten

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    substantive_masc
    de
    Horn (vom Huftier)

    Noun.du.stabs
    N.m:du


    verb_2-lit
    de
    ausspannen

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m
de
Das prächtige Götterbild der Goldenen der Götter nimmt den Lauf vor ihnen auf, sie ist wie die (Sonnen-)Scheibe, die am Himmel aufgeht, durch deren Strahlen die Gesichter erhellt werden, indem sie eine schöne Frauenfigur ist, die mit ihrer weißen Krone und ihrer roten Krone leuchtet, indem sie zusammen vereint sind, mit den beiden Federn und der gehörnten (Sonnen-)Scheibe, vergoldet, indem sie zwischen ihnen ist, den beiden Hörnern, die ausgebreitet sind.
Autor:innen: Alexa Rickert; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: 12.11.2019, letzte Änderung: 22.05.2025)