Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Attestation Search Results

Search parameterLemma ID = 37510
Search results: 91 - 94 of 94 sentences with occurrences (incl. reading variants).

SAT 19, 34

SAT 19, 34 ꜥm =k jw-ḏd rḫ (=j) tw



    SAT 19, 34

    SAT 19, 34
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de wissen; erfahren

    (unedited)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    particle
    de dass; damit; denn (Konjunktion, Anknüpfung indirekter Rede)

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de wissen; kennen; erkennen; wissen dass (mit Verbform)

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    personal_pronoun
    de dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c

fr Puisses-tu savoir que je te connais.

Author(s): Annik Wüthrich; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Simon D. Schweitzer (Text file created: 10/18/2018, latest changes: 07/28/2023)

SAT 19, 43a

SAT 19, 43a ḏi̯ =j ꜥm =k



    SAT 19, 43a

    SAT 19, 43a
     
     

     
     

    verb_irr
    de veranlassen; zulassen (dass)

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_2-lit
    de wissen; erfahren

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

fr Puissè-je faire en sorte que tu (le) saches!

Author(s): Annik Wüthrich; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Simon D. Schweitzer (Text file created: 10/18/2018, latest changes: 07/28/2023)

Königliche Randzeile Esna 2, Nr. 6.7 tj.t ꜥm tꜣ.wj sn sw r-ꜣw ḥr ḫw.t wḏꜣ.t dwn ꜥ.DU =f(j) ḥꜣ ⸮jr.t? zerstört



    Königliche Randzeile
     
     

     
     


    Esna 2, Nr. 6.7
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Gestalt

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_2-lit
    de wissen

    (unspecified)
    V

    place_name
    de die Beiden Länder (Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN

    verb_3-inf
    de ähnlich sein

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    adverb
    de ganz, insgesamt

    (unspecified)
    ADV

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de schützen

    (unspecified)
    V

    substantive_fem
    de Udjat-Auge (Horusauge); Auge

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    de ausstrecken

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Arm

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m. nach Dual]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de hinter

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Auge

    (unspecified)
    N.f:sg


    zerstört
     
     

     
     

de Das Abbild dessen, der die beiden Länder kennt (= Thoth), der ihm vollkommen gleicht beim Schützen des Udjatauges, der seine beiden Arme ausstreckt um das Auge (?) [...].

Author(s): Daniel von Recklinghausen; with contributions by: Peter Dils (Text file created: 07/31/2019, latest changes: 10/05/2022)


    verb_2-lit
    de erfahren

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Herr

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP

    verb_caus_2-lit
    de essen

    Rel.form.ngem.sgm.3sgm
    V\rel.m.sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_4-inf
    de verabscheuen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive
    de sehr, wirklich (Betonung beim Adjektiv etc.)

    (unspecified)
    N

    verb_2-lit
    de verschlingen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    x+3,11
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Ausfluss, Sekret (aus dem Körper des Osiris)

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de herauskommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Figur, Körper

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de und (Koordination von Substantiv/-formen)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Finger

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    epith_god
    de Herzensmüder (Osiris)

    (unspecified)
    DIVN
Glyphs artificially arranged

de (Als) sein Herr (nämlich) von dem erfuhr, was er gefressen hatte, verabscheute er (es) sehr, (denn) er hatte das Sekret, das aus dem Körper (der "Figur") austrat, und die Finger des 'Herzensmüden' (Osiris) verschlungen.

Author(s): Frank Feder; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 05/23/2023)