Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text ZEMQFY6OEVCGXMUOWG7O5K7V5E

A.20 dwꜣ.tw [mꜣꜥ.t] [m] [jr.w] [=k]

de
Möge [Maat in deiner Gestalt] gepriesen werden,
de
möge ein Gott ebenso wie du [gerufen] werden.
(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)

m =k njs [=tw] [___] [=k] [m] [hrw] [pn] [jnk] [Ḥr.w] A.22 šd

de
Siehe, [man] ruft [mit dir / mit deinem Namen an diesem Tag: „Ich bin Horus,] der Retter/Beschwörer.“
unbekannter Spruch

unbekannter Spruch k(y) ḏd-mdw

de
(Neuer Spruch:) Ein weiterer Spruch. Rezitation:

j ꜥm n.t.t ca. 8Q A.23 sḥḏ.tj

de
Oh der, der erkennt/verschluckt das, was ist (???) [... ... ...] erleuchtet (?).

j ⸮ꜥḥꜥ? m ca. 10Q A.24 n.t jri̯.⸮n? ⸮=k? ⸢__⸣ Rest zerstört

de
Oh der, der steht in/als (???) [... ... ...] was du getan hast (?) [...





    A.20
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    preisen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass


    gods_name
    de
    Maat

    (unspecified)
    DIVN





    [m]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [jr.w]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [=k]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)
de
Möge [Maat in deiner Gestalt] gepriesen werden,


    verb_3-lit
    de
    rufen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass





    A.21
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
möge ein Gott ebenso wie du [gerufen] werden.


    particle_nonenclitic
    de
    siehe!

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_3-lit
    de
    rufen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)





    [=tw]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [___]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [=k]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [m]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [hrw]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [pn]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [jnk]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [Ḥr.w]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    A.22
     
     

     
     


    epith_god
    de
    Retter

    (unspecified)
    DIVN
de
Siehe, [man] ruft [mit dir / mit deinem Namen an diesem Tag: „Ich bin Horus,] der Retter/Beschwörer.“



    unbekannter Spruch

    unbekannter Spruch
     
     

     
     


    adjective
    de
    anderer

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    substantive_masc
    de
    Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb
    de
    Worte sprechen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)
de
(Neuer Spruch:) Ein weiterer Spruch. Rezitation:


    interjection
    de
    oh!

    (unspecified)
    INTJ


    verb_2-lit
    de
    wissen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)





    n.t.t
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    ca. 8Q
     
     

     
     





    A.23
     
     

     
     


    verb_caus_2-lit
    de
    hell werden lassen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)
de
Oh der, der erkennt/verschluckt das, was ist (???) [... ... ...] erleuchtet (?).


    interjection
    de
    oh!

    (unspecified)
    INTJ


    verb_3-lit
    de
    stehen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)





    m
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    ca. 10Q
     
     

     
     





    A.24
     
     

     
     





    n.t
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    jri̯.⸮n?
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    ⸮=k?
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    ⸢__⸣
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)





    Rest zerstört
     
     

     
     
de
Oh der, der steht in/als (???) [... ... ...] was du getan hast (?) [...

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Sätze von Text "Horusstelen Spruch A und Spruch X" (Text-ID ZEMQFY6OEVCGXMUOWG7O5K7V5E) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/ZEMQFY6OEVCGXMUOWG7O5K7V5E/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)