Chargement des phrases...
(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)
Résultats de recherche d’attestations
Paramètre de recherche:
Identifiant de lemme = 52140
Résultats de recherche:
51–60
sur
305
phrase avec occurrences (y compris variantes de lecture).
particle
de
denn
(unspecified)
PTCL
verb_caus_3-lit
de
reinigen
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
personal_pronoun
de
dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
=2sg.c
personal_pronoun
de
ich [Selbst. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
1sg
gods_name
de
Thot
(unspecified)
DIVN
•
verb_3-inf
de
bringen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
{ḏꜣ.t}
(unedited)
(infl. unspecified)
substantive_fem
de
Udjat-Auge (Horusauge)
(unspecified)
N.f:sg
verb_2-lit
de
voll sein
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
verb_caus_2-lit
de
prüfen
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
•
de
Denn ich habe dich gereinigt, (denn) ich bin Thot, der das Udjat-Auge gebracht hat, vollständig und geprüft.
Datation (période):
Auteur(s):
Marc Brose;
avec des contributions de:
Peter Dils,
Billy Böhm,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: 30.11.2017,
dernières modifications: 30.09.2025)
de
die das Udjat-Auge bringt […]
Datation (période):
Auteur(s):
Marc Brose;
avec des contributions de:
Peter Dils,
Kay Christine Klinger,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: 17.09.2021,
dernières modifications: 16.09.2025)
de
[… das Udj]at-Auge, das sich am Hals [des …] befindet […]
Datation (période):
Auteur(s):
Marc Brose;
avec des contributions de:
Peter Dils,
Kay Christine Klinger,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: 17.09.2021,
dernières modifications: 16.09.2025)
Tacke 49.3b
Tacke 49.3b
interrogative_pronoun
de
[Fragewort]
(unspecified)
Q
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
personal_pronoun
de
es [Enkl. Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
=3sg.c
Tacke 49.4b
Tacke 49.4b
substantive_fem
de
Udjat-Auge (Horusauge)
(unspecified)
N.f:sg
verb_2-lit
de
eintreten
SC.act.ngem.3sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Westgebirge
(unspecified)
N.m:sg
de
Was ist es für dich, das Udjatauge, wenn (?) es 〈ins〉 Westgebirge eintritt?
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
Johannes Jüngling,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: 19.11.2018,
dernières modifications: 28.08.2025)
Tacke 67.8d
Tacke 67.8d
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Chons
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
der vollkommen Gnädige (Chons u.a. Götter)
(unspecified)
DIVN
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
Vso x+2.5
place_name
de
Theben
(unspecified)
TOPN
Tacke 67.8e
Tacke 67.8e
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Mut (eine Göttin)
(unspecified)
DIVN
substantive_fem
de
Herrin
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive
de
hellroter Leinenstoff
(unspecified)
N:sg
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Mut (eine Göttin)
(unspecified)
DIVN
r⸢_⸣⸮⸢s⸣.t?
(unedited)
(infl. unspecified)
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Mut (eine Göttin)
(unspecified)
DIVN
substantive_fem
de
Herrin
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
de
Erdboden
(unspecified)
N.m:sg
Tacke 67.8f
Tacke 67.8f
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
title
de
Freund; Höfling; [Priestertitel]
Noun.pl.stc
N:pl:stc
gods_name
de
Sachmet
(unspecified)
DIVN
Tacke 67.8g
Tacke 67.8g
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Thot
(unspecified)
DIVN
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich unter
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Moringa-Baum (?); Olivenbaum (?)
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Thot
(unspecified)
DIVN
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich unter, tragend
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
Vso x+2.6
substantive_fem
de
Udjat-Auge (Horusauge)
(unspecified)
N.f:sg
Tacke 67.8h
Tacke 67.8h
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
der auf dem großen Thron ist (von Göttern)
(unspecified)
DIVN
de
für Chonsu Neferhotep in Theben,
für Mut, die Herrin des roten Stoffes,
für Mut, [...],
[für] Mut, die Herrin des Erdbodens,
für die "Freunde" (Hoftitel) der Sachmet,
für Thoth, der unter seinem Moringa-Baum ist,
für Thoth, der das Udjatauge trägt,
für Horus, der auf dem Großen Thron ist,
für Mut, die Herrin des roten Stoffes,
für Mut, [...],
[für] Mut, die Herrin des Erdbodens,
für die "Freunde" (Hoftitel) der Sachmet,
für Thoth, der unter seinem Moringa-Baum ist,
für Thoth, der das Udjatauge trägt,
für Horus, der auf dem Großen Thron ist,
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
Johannes Jüngling,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: 19.11.2018,
dernières modifications: 28.08.2025)
de
Oh Thoth, der das Udjatauge beruhigt!
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
Johannes Jüngling,
Lutz Popko,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Fichier texte créé: 03.12.2018,
dernières modifications: 27.06.2025)
verb_2-lit
de
ausfließen
Imp.sg
V\imp.sg
2Q zerstört
undefined
de
[unklar]
(unspecified)
(undefined)
relative_pronoun
de
der welcher (Relativpronomen)
Rel.pr.sgm
PRON.rel:m.sg
ca. 7Q zerstört
vso 7,1
substantive_fem
de
Udjat-Auge (Horusauge)
(unspecified)
N.f:sg
verb_2-lit
de
bereit sein (etwas zu tun)
(unspecified)
V(infl. unedited)
2Q zerstört
preposition
de
in
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
de
Fließe aus [---] šṯwn, das [---] ist [---] Udjat-Auge, bereit [---] in ihr.
Auteur(s):
Lutz Popko;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Florence Langermann,
Peter Dils,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 16.09.2025)
de
Das Udjatauge ist in deiner Hand (oder: bei dir).
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils
(Fichier texte créé: 27.06.2023,
dernières modifications: 27.06.2023)
verb_3-lit
de
scheinen; aufgehen; herauskommen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
vso 4,12
substantive_masc
de
Sonne
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
Udjat-Auge (Horusauge)
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
gegen (Personen)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
de
„Wenn die Sonne aufgeht, wird das Udjatauge gegen dich sein!“
Datation (période):
Auteur(s):
Lutz Popko;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Florence Langermann,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Fichier texte créé: 05.09.2019,
dernières modifications: 29.09.2025)
verb_3-lit
de
(etwas) schnell bringen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
personal_pronoun
de
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
preposition
de
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
x+1,8
Lücke
substantive_fem
de
Udjat-Auge (Horusauge)
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
hoch sein
Inf
V\inf
Lücke
undefined
de
[Wort]
(?)
(undefined)(infl. ?)
undefined
de
[Wort]
(unspecified)
(undefined)
Lücke
undefined
de
[Wort]
(unspecified)
(undefined)
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive
de
Binde
Noun.sg.stc
N:sg:stc
substantive_fem
de
feiner Leinenstoff
(unspecified)
N.f:sg
x+1,9
Lücke
substantive_masc
de
N.N.
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
gebären
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
substantive_fem
de
N.N. (fem.)
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Salböl
(unspecified)
N.f:sg
de
Er bringe ihn/sich zu [… …] Udjat-Auge, zur Höhe/damit hoch wird [… …] … […] auf einer Binde aus feinem Leinen [… … NN], den die NN geboren hat, bei/mit Öl.
Datation (période):
Auteur(s):
Marc Brose;
avec des contributions de:
Peter Dils,
Svenja Damm,
Lutz Popko,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Fichier texte créé: 30.07.2021,
dernières modifications: 16.09.2025)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.