Chargement des phrases...
(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)
Résultats de recherche d’attestations
Paramètre de recherche:
Identifiant de lemme = 10030
Résultats de recherche:
5831–5840
sur
22987
phrase avec occurrences (y compris variantes de lecture).
verb_irr
de
geben
SC.w.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
de
Land (geogr.-polit.)
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
de
ich [Selbst. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
1sg
substantive_masc
de
Herr
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
•
verb_2-lit
de
erreichen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
de
Ruhm
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
de
Höhe
Noun.pl.stabs
N.m:pl
1.13
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
substantive_fem
de
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
•
de
Mir wurde das Land gegeben, ich bin sein Herr,
indem 〈mein〉 Ruhm die Höhen des Himmels für mich erreicht.
indem 〈mein〉 Ruhm die Höhen des Himmels für mich erreicht.
Datation (période):
Auteur(s):
Marc Brose;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Charlotte Dietrich
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 03.04.2025)
verb_3-lit
de
vortrefflich sein
(unspecified)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Gesicht
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
durch (instrumental)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
tun
Inf.t
V\inf
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
fertigen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
personal_pronoun
de
mich [Enkl. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
=1sg
•
verb_caus_3-lit
de
zufriedenstellen
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
mittels
(unspecified)
PREP
verb_irr
de
geben
Rel.form.n.sgm.3sgm
V\rel.m.sg-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
•
de
Exzellent bin ich durch das Tun für den, der mich geschaffen hat,
(durch) das den Gott zufriedenstellen mit dem,
was er gegeben hat.
(durch) das den Gott zufriedenstellen mit dem,
was er gegeben hat.
Datation (période):
Auteur(s):
Marc Brose;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Charlotte Dietrich
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 03.04.2025)
personal_pronoun
de
ich [Selbst. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
1sg
substantive_masc
de
Sohn
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
epith_king
de
Schützer
Noun.sg.stpr.3sgm
N:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
•
1.14
verb_2-lit
de
befehlen
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
zu (jmd.)
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_3-inf
de
nehmen
Inf.t
V\inf
verb_3-inf
de
nehmen
Rel.form.n.sgf.3sgm
V\rel.f.sg-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
•
de
[Ich] bin sein Sohn, sein Beschützer;
er hat mir befohlen in Besitz zu nehmen, was er (einst) in Besitz genommen hatte.
er hat mir befohlen in Besitz zu nehmen, was er (einst) in Besitz genommen hatte.
Datation (période):
Auteur(s):
Marc Brose;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Charlotte Dietrich
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 03.04.2025)
verb_irr
de
kommen
PsP.1sg
V\res-1sg
preposition
de
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
verb_2-lit
de
zählen
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_fem
de
Körper, Leib
Noun.sg.stpr.1sg
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
•
de
Ich bin gekommen als Horus, nachdem ich herangereift war (lit.: meinen Leib gezählt hatte).
Datation (période):
Auteur(s):
Marc Brose;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Charlotte Dietrich
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 03.04.2025)
verb_caus_2-lit
de
festsetzen
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_fem
de
Brot
Noun.pl.stc
N.f:pl:stc
1.15
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
•
verb_3-inf
de
tun
SC.act.spec.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_fem
de
Arbeit
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive
de
großes Haus (Administration)
(unspecified)
N:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_masc
de
Vater
(unspecified)
N.m:sg
gods_name
de
Atum
(unspecified)
DIVN
•
verb_irr
de
veranlassen
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
={f}
(unspecified)
(infl. unspecified)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_3-lit
de
weit sein
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
so wie
(unspecified)
PREP
verb_irr
de
veranlassen
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-inf
de
ergreifen
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
•
verb_caus_3-lit
de
speisen
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
1.16
substantive_fem
de
Altar
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Erde
(unspecified)
N.m:sg
•
de
Ich habe (nun bereits) festgesetzt die Opferbrote der Götter.
Ich will (jetzt) eine Arbeit erledigen im Großen Haus für (meinen) Vater Atum;
ich will ihn weit (d.h. reich) sein lassen so wie er veranlasst hatte, dass ich Besitz ergreifen konnte;
ich will seinen Altar auf Erden speisen.
Ich will (jetzt) eine Arbeit erledigen im Großen Haus für (meinen) Vater Atum;
ich will ihn weit (d.h. reich) sein lassen so wie er veranlasst hatte, dass ich Besitz ergreifen konnte;
ich will seinen Altar auf Erden speisen.
Datation (période):
Auteur(s):
Marc Brose;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Charlotte Dietrich
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 03.04.2025)
verb_4-inf
de
aufbauen
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_fem
de
größeres Haus
Noun.sg.stpr.1sg
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive
de
Nachbarn
Noun.sg.stpr.3sgm
N:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
•
verb_caus_2-lit
de
sich erinnern
SC.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-pass
substantive_masc
de
Güte
Noun.pl.stpr.1sg
N.m:pl:stpr
1.17
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Haus
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
〈•〉
de
Ich will mein Haus in seiner Nachbarschaft bauen,
dass man sich meiner Güte in seinem Hause erinnere:
dass man sich meiner Güte in seinem Hause erinnere:
Datation (période):
Auteur(s):
Marc Brose;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Charlotte Dietrich
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 03.04.2025)
substantive_masc
de
Name
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
demonstrative_pronoun
de
[Kopula (dreigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
substantive_fem
de
Tempel
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
de
Denkmal
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
demonstrative_pronoun
de
[Kopula (dreigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
substantive_masc
de
Teich
(unspecified)
N.m:sg
•
substantive_masc
de
Ewigkeit
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
[Kopula (dreigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
verb_3-inf
de
machen
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
substantive_fem
de
Herrlichkeit
(unspecified)
N.f:sg
•
de
Mein Ruf ist der Tempel(bezirk),
mein Denkmal ist der See,
die Ewigkeit ist, was die Exzellenz (lit. Nützlichkeit) bewirkt hat.
mein Denkmal ist der See,
die Ewigkeit ist, was die Exzellenz (lit. Nützlichkeit) bewirkt hat.
Datation (période):
Auteur(s):
Marc Brose;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Charlotte Dietrich
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 03.04.2025)
verb
de
um Rat fragen
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Spruch
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_irr
de
veranlassen
Partcp.act.gem.sgm
V~ptcp.distr.act.m.sg
verb_3-inf
de
tun
SC.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-pass
substantive_fem
de
Arbeit
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
jeder
Adj.sgf
ADJ:f.sg
[•]
verb_3-inf
de
wünschen
Rel.form.n.sgf.nom.subj
V\rel.f.sg-ant
2.9
substantive_masc
de
Majestät
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_3-lit
de
geschehen
SC.act.ngem.3sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
•
de
Dein Rat ist es, der veranlasst, dass [jede] Arbeit ausgeführt wird,
von der Meine Majestät gewünscht hat, dass sie geschieht.
von der Meine Majestät gewünscht hat, dass sie geschieht.
Datation (période):
Auteur(s):
Marc Brose;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Charlotte Dietrich
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 03.04.2025)
personal_pronoun
de
du, [Selbst. Pron. sg.2.m./c.]
(unspecified)
2sg.m
title
de
oberster Mund (höchster Beamter)
(unspecified)
TITL
preposition
de
gehörend
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
nisbe_adjective_preposition
de
gehörig zu (in der Verbindung n=...-jm.y)
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
•
verb_3-inf
de
tun
Verbal.adj.=3sgm
V:ptcp.post-m.sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m. (Verbaladj.)]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Das, was ist
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Herz
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
•
de
Du bist ihr (d.h. der Arbeit) Oberhaupt,
einer, der (es) ausführen wird entsprechend dem, was in 〈meinem〉 Herzen ist.
einer, der (es) ausführen wird entsprechend dem, was in 〈meinem〉 Herzen ist.
Datation (période):
Auteur(s):
Marc Brose;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Charlotte Dietrich
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 03.04.2025)
interjection
de
oh!
(unedited)
INTJ(infl. unedited)
verb_3-inf
de
bringen, holen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_fem
de
Fähre
(unedited)
N.f(infl. unedited)
preposition
de
auf, über, vor, hinter [lok.]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Sandbank
(unedited)
N.m(infl. unedited)
demonstrative_pronoun
de
jener, [pron. dem. masc. sg.]
(unedited)
dem.m.sg
adjective
de
schwierig, schlimm
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
verb_3-inf
de
bringen, holen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
zu, für, an [Richtung]; [Dat.]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
ich [pron. suff. 1. sg.]
(unedited)
-1sg
substantive_fem
de
Fähre
(unedited)
N.f(infl. unedited)
de
Oh, die die Fähre über jene schlimme Sandbank bringen, bringt mir die Fähre!
Datation (période):
Auteur(s):
Burkhard Backes;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Sophie Diepold
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 11.02.2022)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.