Chargement des phrases...
(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)
Résultats de recherche d’attestations
nn ḫpr jri̯.yt nb.t r =f j{q}〈n〉 r(m)ṯ nb.t {r}pꜥ.t Vso B.12.4 nb.t rḫ.y[t] nb.t ḥnmm(.t) nb.t m ḫꜣs.tj.w n(.w) ḫꜣs.t rs.j(.t) [mḥ.tj(.t)] jmn.t.t jꜣb.t.t Vso B.12.5 ṯꜣ.y.PL nb.w.PL ḥkꜣ.PL ḥkꜣ.yt nb.t n.tj bjn [⸮jb?] =sn r mn (msi̯).n Vso B.12.6 mn(.t) jri̯.yw sḏb r =f r sw{ꜣ}ḏ.ṱ =f n nṯr n ntr(.t) r ḏi̯.t wn[m] =f bw.t =f r s⸢tw⸣hꜣ.yt Vso B.12.7 jb =f m ẖ.t =f
von 〈Seiten〉 irgendeines Menschens, irgendeines Mitglieds der pꜥ.t-Leute, irgendeines Mitglieds der rḫ.yt-Leute, irgendeines Mitglieds der ḥnmm.t-Leute,
von Seiten von Ausländern vom südlichen, [nördlichen], westlichen oder östlichen Ausland,
(von Seiten) irgendwelchen Männer, 〈irgendwelcher Frauen〉, 〈irgendeines〉 Zauberers, irgendeiner Zauberin,
deren [Herzen] (?) negativ eingestellt sind gegen (Herrn) NN, den (Frau) NN geboren hat, (und) die (irgendein/en) Schaden/Unheil gegen ihn anrichten,
um ihn an einen Gott (oder) eine Göttin zu überweisen (oder: einem Gott oder einer Göttin zu überlassen),
(um) zu veranlassen, dass er das, was für ihn Tabu ist, essen muss,
(oder) um sein Herz in seinen Bauch (oder: aus seinem Bauch) hinuntersteigen zu lassen (? oder: in seinem Leib zu betrügen/verwirren).
nn ḫpr jri̯.yt nb.t r =f j{q}〈n〉 r(m)ṯ nb.t {r}pꜥ.t Vso B.12.4 nb.t rḫ.y[t] nb.t ḥnmm(.t) nb.t m ḫꜣs.tj.w n(.w) ḫꜣs.t rs.j(.t) [mḥ.tj(.t)] jmn.t.t jꜣb.t.t Vso B.12.5 ṯꜣ.y.PL nb.w.PL ḥkꜣ.PL ḥkꜣ.yt nb.t n.tj bjn [⸮jb?] =sn r mn (msi̯).n Vso B.12.6 mn(.t) jri̯.yw sḏb r =f r sw{ꜣ}ḏ.ṱ =f n nṯr n ntr(.t) 〈r〉 rḏi̯.t wn[m] =f bw.t =f r s{⸢wt⸣}hꜣi̯.yt Vso B.12.7 jb =f m ẖ.t =f
von 〈Seiten〉 irgendeines Menschens, irgendeines Mitglieds der pꜥ.t-Leute, irgendeines Mitglieds der rḫ.yt-Leute, irgendeines Mitglieds der ḥnmm.t-Leute,
von Seiten von Ausländern vom südlichen, [nördlichen], westlichen oder östlichen Ausland,
(von Seiten) irgendwelchen Männer, 〈irgendwelcher Frauen〉, 〈irgendeines〉 Zauberers, irgendeiner Zauberin,
deren [Herzen] (?) negativ eingestellt sind gegen (Herrn) NN, den (Frau) NN geboren hat, (und) die (irgendein/en) Schaden/Unheil gegen ihn anrichten,
um ihn an einen Gott (oder) eine Göttin zu überweisen (oder: einem Gott oder einer Göttin zu überlassen),
(um) zu veranlassen, dass er das, was für ihn Tabu ist, essen muss,
(oder) um sein Herz in seinen Bauch (oder: aus seinem Bauch) hinuntersteigen zu lassen (? oder: in seinem Leib zu betrügen/verwirren).
nn ḫpr jri̯.yt nb.t r =f j{q}〈n〉 r(m)ṯ nb.t {r}pꜥ.t Vso B.12.4 nb.t rḫ.y[t] nb.t ḥnmm(.t) nb.t m ḫꜣs.tj.w n(.w) ḫꜣs.t rs.j(.t) [mḥ.tj(.t)] jmn.t.t jꜣb.t.t Vso B.12.5 ṯꜣ.y.PL nb.w.PL ḥkꜣ.PL ḥkꜣ.yt nb.t n.tj bjn [⸮jb?] =sn r mn (msi̯).n Vso B.12.6 mn(.t) jri̯.yw sḏb r =f r sw{ꜣ}ḏ.ṱ =f n nṯr n ntr(.t) 〈r〉 rḏi̯.t wn[m] =f bw.t =f r s⸢tw⸣hꜣ.yt Vso B.12.7 jb =f m ẖ.t =f
von 〈Seiten〉 irgendeines Menschens, irgendeines Mitglieds der pꜥ.t-Leute, irgendeines Mitglieds der rḫ.yt-Leute, irgendeines Mitglieds der ḥnmm.t-Leute,
von Seiten von Ausländern vom südlichen, [nördlichen], westlichen oder östlichen Ausland,
(von Seiten) irgendwelchen Männer, 〈irgendwelcher Frauen〉, 〈irgendeines〉 Zauberers, irgendeiner Zauberin,
deren [Herzen] (?) negativ eingestellt sind gegen (Herrn) NN, den (Frau) NN geboren hat, (und) die (irgendein/en) Schaden/Unheil gegen ihn anrichten,
um ihn an einen Gott (oder) eine Göttin zu überweisen (oder: einem Gott oder einer Göttin zu überlassen),
(um) zu veranlassen, dass er das, was für ihn Tabu ist, essen muss,
(oder) um sein Herz in seinen Bauch (oder: aus seinem Bauch) hinuntersteigen zu lassen (? oder: in seinem Leib zu betrügen/verwirren).
[in] der Nacht, am Tage, zu irgendeiner Zeit in [dies]em Jahr und seinem Bedarf (d.h. Zusatzteil),
gemäß der Verordnung des Re, des Obersten der Götter, Atum-Harachte.
jede Göttin möge dich beschützen.
kommt und versammelt euch,
damit ihr (Herrn) NN, den (Frau) NN geboren hat, reinigt,
und damit ihr alles Böse von ihm vertreibt,
so wie Re täglich gereinigt wird,
so wie die Herren der Urzeit geschützt werden,
so wie Isis ihren Sohn Horus vor seinem Bruder/Onkel Seth schützt.
wḥꜥ =tn sw m-ꜥ (j)ḫ.t nb(.t) 〈〈bjn(.t)〉〉 ḏw.t {mw} 〈m-ꜥ〉 nṯr nb{.t} ntr.t nb.t ꜣḫ.w Vso B.17.11 nb ꜣḫ〈.t〉 nb.t ḏꜣ.yw nb{.t} ḏꜣ.yt nb.t swꜣ.ww nb{.t} Vso B.18.1 swꜣ.ww{m}.t nb.t dḥr(.t) nb.t šm.w nb{.t} zẖ.t nb.t šp.w nb{.t} ḥnḥn.t Vso B.18.2 nb{.t} jbb nb{.t} m-ꜥ ḥꜣꜥ.yt nb.t nšn.j nb{.t} gꜣ〈ḥ.w〉 nb{.t} ḫrw.yt Vso B.18.3 nb.t sḥqꜣ nb.t qnd{.t} 〈nb〉 n.tj m tꜣ nb.w.PL jmn.w(t) m ẖr.j-{n.t}-hrw Vso B.18.4 n.t rꜥw-nb
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.