(Horusstelen Spruch C:) Oh (Du), der aus der Unterwelt gekommen ist, der im (oder: aus dem) Nun aufgegangen ist, der die Beiden Länder mit seinen zwei Augen erhellt:
Die Neun-Bögen-Völker sind unter deine Fußsohlen gefallen, (seitdem) du du angefangen hast, die Beiden Länder, den Süden, den Norden, den Westen und den Osten anzuführen.
Nefertem, der die Beiden Länder schützt, der das Maul von jedem Gewürm, das auf dem Land beißt, verschließt, der den Schutz des Osiris in jedem seiner Häuser bereitet.
Auteur(s):
Peter Dils
(Fichier texte créé: 28.02.2024,
dernières modifications: 20.06.2025)
Vorderseite, auf dem rechten Rand (Objektperspektive) und auf der rechten SchmalseiteVorderseite, auf dem rechten RandHorusstelen Spruch B geht unmittelbar voranHorusstelen Spruch Cauf der rechten Schmalseite (Objektperspektive)
Vorderseite, auf dem rechten Rand (Objektperspektive) und auf der rechten SchmalseiteVorderseite, auf dem rechten RandII.30Horusstelen Spruch B geht unmittelbar voranHorusstelen Spruch Cjpri̯mdwꜣ.tw〈b〉nmnwnsḥḏtꜣ.DUmjr.t.DU=⸢f⸣mjnauf der rechten Schmalseite (Objektperspektive)II.31jzy.t=kdwn.tj
Vorderseite, auf dem rechten Rand (Objektperspektive) und auf der rechten Schmalseite
Vorderseite, auf dem rechten Rand (Objektperspektive) und auf der rechten Schmalseite
Oh (du), der aus der Unterwelt gekommen ist, der im (oder: aus dem) Nun aufgegangen ist, der die Beiden Länder mit seinen beiden Augen erhellt: komme zu deiner Mannschaft, die ausgestreckt/angespannt/aufgestellt ist (?)!
Le roi de Haute et Basse Egypte, seigneur du double pays, (cartouche vide), fils de Rê, seigneur des couronnes, (cartouche vide), le grand dieu, fils d'Horus l'excellent, le dieu, seigneur du double pays.
Auteur(s):
René Preys;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
Auteur(s):
René Preys;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
Vive le dieu parfait, le compagnon d'Horus, qui donne la vie au double pays, fils d'Osiris, qui fait un encensement (?) pour sa mère Isis avec l'encens pur et doux, seigneur du double pays, Ptolémée, vivant éternellement, aimé de Ptah.
Auteur(s):
René Preys;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
Auteur(s):
René Preys;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
Auteur(s):
René Preys;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’ID / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.