Worte zu sprechen von Horus-Behedeti, dem mit großem Ansehen, dem Herrn der Maat, mit hoher Doppelfederkrone, dem Herrscher der Heptikronen, dessen Ba-Kräfte größer sind als (diejenigen) aller (anderen) Götter.
[Lobpreis, Lobpreis, willkommen in Frieden, o Horus, Sohn des Osiris! Vollständig gehören dir die Jahre deines Vaters, indem du erschienen bist als Abkömmling des Re, während dein Vater Re auf deinem Haupt erschienen ist, o Horus, der Große, Sohn des Osiris], Ältester, mit hochangesehenen Namen, ⸢Fürst⸣, Herr der Vollkommenheit;
Paroles dites par Tatenen, le père des dieux, aux deux plumes hautes, aux cornes acérées, au beau visage, à la haute voix (?; ou: avec une longue barbe?) [...]
Auteur(s):
Aurélie Paulet;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
(Une sur4variantes de lecture de cette phrase:
#1, >> #2 <<, #3, #4)
Paroles dites par Tatenen, le père des dieux, aux deux plumes hautes, aux cornes acérées, au beau visage, à la haute voix (?; ou: avec une longue barbe?) [...]
Auteur(s):
Aurélie Paulet;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
(Une sur4variantes de lecture de cette phrase:
#1, #2, >> #3 <<, #4)
Paroles dites par Tatenen, le père des dieux, aux deux plumes hautes, aux cornes acérées, au beau visage, à la haute voix (?; ou: avec une longue barbe?) [...]
Auteur(s):
Aurélie Paulet;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
(Une sur4variantes de lecture de cette phrase:
#1, #2, #3, >> #4 <<)
Paroles dites par Tatenen, le père des dieux, aux deux plumes hautes, aux cornes acérées, au beau visage, à la haute voix (?; ou: avec une longue barbe?) [...]
Auteur(s):
Aurélie Paulet;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
komplette Szene zerstörtnur 2 senkrechte Textkolumnen der linken Randzeile erhaltender Trennstrich ist auffällig breit (viel breiter als in der Szene darunter), vielleicht ist es die Rückwand einer KapelleBig21,26Big22,1Big22,2Big22,3Big22,4
--détruit-- grand --1/4Q-- ciel --1Q-- prince de l'Igeret --1/2Q-- les villes, les pays, les pays étrangers, les nomes --3Q-- les pays [Ige]ret --détruit-- le grand taureau, seigneur de prestige, seigneur de la fonction, chef des dieux, dont le nom est élevé, le grand à la tête de tous les dieux, Osiris, seigneur de la terre, avec son fils et ses deux soeurs, Osiris, Ounnefer, justifié, le grand dieu, seigneur de l'Abaton.
Auteur(s):
René Preys;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Svenja Damm
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 18.10.2023)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’ID / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.