Chargement des phrases...

(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)

Résultats de recherche d’attestations

Paramètre de rechercheIdentifiant de lemme = 66270
Résultats de recherche: 1821–1830 sur 2771 phrase avec occurrences (y compris variantes de lecture).



    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_2-gem
    de
    sehen

    SC.act.ngem.1sg_Neg.nn
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    personal_pronoun
    de
    sie [Enkl. Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    =3sg.f
Glyphes disposés artificiellement
de
Ich will es nicht sehen.
Auteur(s): Doris Topmann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 02.03.2022)



    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_2-gem
    de
    sehen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj_Neg.nn
    V\tam-pass





    12
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Nest

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
Glyphes disposés artificiellement
de
Mein Nest wird nicht gesehen werden.
Auteur(s): Doris Topmann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 02.03.2022)



    verb_3-inf
    de
    herabsteigen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Land (als Element des Kosmos)

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    gods_name
    de
    Geb

    (unspecified)
    DIVN


    verb_2-lit
    de
    entfernen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_fem
    de
    Schlechtes; Böses

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_2-gem
    de
    sehen

    SC.act.spec.1sg
    V\tam.act:stpr





    13
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    epith_god
    de
    Herr des Abends

    (unspecified)
    DIVN
Glyphes disposés artificiellement
de
Ich steige zum Land des Geb hinab, damit ich das Übel vertreibe und meinen Vater, den Herrn des Abends, sehe.
Auteur(s): Doris Topmann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 02.03.2022)

(Une sur 2 variantes de lecture de cette phrase: >> #1 <<, #2)
zwei Männer, rechts und links neben einer Waage, beim Abwiegen von Erz, über dem linken Mann

zwei Männer, rechts und links neben einer Waage, beim Abwiegen von Erz, über dem linken Mann mꜣ j(w) =s m gs




    zwei Männer, rechts und links neben einer Waage, beim Abwiegen von Erz, über dem linken Mann

    zwei Männer, rechts und links neben einer Waage, beim Abwiegen von Erz, über dem linken Mann
     
     

     
     


    verb_2-gem
    de
    sehen

    Imp.sg
    V\imp.sg


    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.3sgf_adv/Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Hälfte

    (unspecified)
    N.m:sg
de
"Schau, es ist die Hälfte (?) (oder: sie [= die Waage] ist im {Hälfte} 〈Stein(gewicht)〉 [d.h. im Lot])."
Auteur(s): Adelheid Burkhardt; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Doris Topmann (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 02.04.2022)

(Une sur 2 variantes de lecture de cette phrase: #1, >> #2 <<)
zwei Männer, rechts und links neben einer Waage, beim Abwiegen von Erz, über dem linken Mann

zwei Männer, rechts und links neben einer Waage, beim Abwiegen von Erz, über dem linken Mann mꜣ j(w) =s m {gs}〈jnr〉




    zwei Männer, rechts und links neben einer Waage, beim Abwiegen von Erz, über dem linken Mann

    zwei Männer, rechts und links neben einer Waage, beim Abwiegen von Erz, über dem linken Mann
     
     

     
     


    verb_2-gem
    de
    sehen

    Imp.sg
    V\imp.sg


    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.3sgf_adv/Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Steinblock

    (unspecified)
    N.m:sg
de
"Schau, es ist die Hälfte (?) (oder: sie [= die Waage] ist im {Hälfte} 〈Stein(gewicht)〉 [d.h. im Lot])."
Auteur(s): Adelheid Burkhardt; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Doris Topmann (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 02.04.2022)



    substantive
    de
    [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    (unspecified)
    N:sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    [modal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Jubel; Freude

    (unclear)
    N.f(unclear)


    verb_2-gem
    de
    sehen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    verb_caus_2-lit
    de
    fällen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass


    gods_name
    de
    Apophis (Schlangengott, Götterfeind)

    (unspecified)
    DIVN
Glyphes disposés artificiellement
de
Deine [...] sind in Jubel, wenn sie sehen, daß Apophis gefällt wird ⸢...⸣.
Auteur(s): Elke Freier; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Doris Topmann, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 12.03.2025)



    verb_3-inf
    de
    freuen

    Imp.gem.pl
    V\imp.pl


    particle_enclitic
    de
    [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.3sgm
    PTCL:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    personal_pronoun
    de
    euch [Enkl. Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    =2pl


    verb_2-gem
    de
    sehen

    SC.act.ngem.2pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN
Glyphes disposés artificiellement
de
Freut euch doch, wenn ihr Re seht!
Auteur(s): Elke Freier; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Doris Topmann, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 12.03.2025)



    verb_2-gem
    de
    betrachten

    Inf.gem
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Schönes

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Erheiterung

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_caus_2-lit
    de
    sich vergnügen

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Augenblick

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    schön

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg
Glyphes disposés artificiellement
de
Schönes der Erheiterung betrachten, sich im schönen Augenblick vergnügen.
Auteur(s): Adelheid Burkhardt; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Doris Topmann, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 25.04.2022)



    verb_2-gem
    de
    betrachten

    Inf
    V\inf


    verb_3-inf
    de
    singen

    Inf.t
    V\inf


    verb_3-inf
    de
    tanzen

    Inf.t
    V\inf
Glyphes disposés artificiellement
de
Betrachten des Singens und Tanzens.
Auteur(s): Adelheid Burkhardt; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Doris Topmann, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 25.04.2022)



    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_2-gem
    de
    sehen

    Inf.gem_Neg.nn
    V\inf


    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    hören

    Inf_Neg.nn
    V\inf





    x+10,12
     
     

     
     


    preposition
    de
    seitens

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Gebissener

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    rezitieren

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m


    substantive_masc
    de
    oberster Vorlesepriester

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Es gibt kein Sehen, es gibt kein Hören [seitens desjenigen, der unter dem Biss leidet (?), wenn der] oberste [Rezitationspriester es rezitiert (?)].
Auteur(s): Marc Brose; avec des contributions de: Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Fichier texte créé: 17.08.2022, dernières modifications: 16.09.2025)