Loading sentences...

(We will struggle to improve the performance of this page.)

Attestation Search Results

Search parameterLemma ID = 113480
Search results: 1–10 of 56 sentences with occurrences (incl. reading variants).




    D301

    D301
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Krankheit

    (unspecified)
    N.f:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    [Kopula]

    (unspecified)
    dem


    adjective
    de
    schlimm

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg





    a,5
     
     

     
     


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    gods_name
    de
    [unheilbare Krankheit (als Schlange personifiziert)]

    (unspecified)
    DIVN
de
[(Denn) es ist] das schlimme Leiden des unheilbar Kranken (wörtl.: das Leiden, das zur bṯw-Schlange gehört).
Author(s): Peter Dils; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/28/2024)






    10,2
     
     

     
     



    D301

    D301
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Krankheit

    (unspecified)
    N.f:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    [Kopula]

    (unspecified)
    dem


    adjective
    de
    leidvoll

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    gods_name
    de
    [unheilbare Krankheit (als Schlange personifiziert)]

    (unspecified)
    DIVN



    D302

    D302
     
     

     
     


    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    geschehen

    SC.n.act.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.act-ant


    verb_2-lit
    de
    medizinisch vorgehen gegen

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    in

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    sie

    (unspecified)
    -3sg.f
de
(Denn) es ist das schmerzhafte Leiden des unheilbar Kranken, bei dem ein (medizinisches) Vorgehen nicht gelingen kann (wörtl.: es ist das Leiden, das zur bṯw-Schlange gehört, indem kein Eintreten in ihm [d.h. dem Leiden] entstehen kann).
Author(s): Peter Dils; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 08/25/2025)



    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_fem
    de
    Befinden

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Lebender

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    vor (jmdm.)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    das Altern

    Inf
    V\inf


    particle_nonenclitic
    de
    [Partikel]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_fem
    de
    das Alter

    (unspecified)
    N.f:sg





    7, 18
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    [zur Bildung von Abstrakta]

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    verb_4-inf
    de
    sterben (bildl.)

    Inf
    V\inf


    substantive_fem
    de
    [zur Bildung von Abstrakta]

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    verb_3-lit
    de
    bestatten

    Inf
    V\inf


    substantive_fem
    de
    [zur Bildung von Abstrakta]

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Begräbnis ("das Landen")

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-lit
    de
    schlafen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    bis (temp.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Tageslicht

    (unspecified)
    N.m:sg





    7, 19
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    leer sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Krankheit

    (unspecified)
    N.f:sg


    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_fem
    de
    Keuchen

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    substantive_fem
    de
    Husten

    (unspecified)
    N.f:sg
de
"Dein Befinden sei wie das eines, der vor dem Altern lebt. - Denn das Alter (bedeutet): die 'Zeit' des Sterbens, die 'Zeit' der Bestattungsvorkehrung, die 'Zeit' des Begrabens, - (und wie das eines), der die Nacht über schläft bis zum Hellwerden, frei von Krankheit und ohne das Keuchen des Altershustens."
Author(s): Verena Lepper; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/09/2025)



    substantive_fem
    de
    Krankheit

    (unspecified)
    N.f:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    [Kopula (dreigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem


    verb_2-lit
    de
    schweigen

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    betreffs

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    hören

    Partcp.pass.ngem.sgf
    V\ptcp.pass.f.sg






     
     

     
     
de
Es ist etwas Leidvolles, über das zu schweigen, was man gehört hat;
Author(s): Peter Dils; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 08/26/2024)

(One of 2 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2)


    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    berühren

    SC.act.ngem.nom.subj_Aux.jw
    V\tam.act


    preposition
    de
    [Dativ: Richtung]

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_fem
    de
    Sache

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    irgendein

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    adjective
    de
    schlecht; böse; unheilvoll

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    substantive_masc
    de
    Bestechung (?)

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    irgendein

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    adjective
    de
    böse

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    substantive_fem
    de
    Krankheit

    (unspecified)
    N.f:sg





    14.5 (= alt 8.5)
     
     

     
     


    adjective
    de
    irgendein

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    adjective
    de
    schlecht; böse; unheilvoll

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Körper

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Glied; Körperteil

    Noun.pl.stpr.1sg
    N.f:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    adjective
    de
    alle

    Adj.plf
    ADJ:f.pl


    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. pl.f.]

    (unspecified)
    dem.f.pl
de
Irgendeine üble Sache hat mich berührt (wörtl. ist zu mir heraufgekommen), irgendeine üble ḏbꜣ/sḏb-Krankheit, irgendeine üble ḫꜣy.t-Krankheit, die in diesem (meinen Leib) und in diesen allen meinen Gliedern ist.
Author(s): Ines Köhler; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/15/2025)

(One of 2 reading variants of this sentence: #1, >> #2 <<)


    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    berühren

    SC.act.ngem.nom.subj_Aux.jw
    V\tam.act


    preposition
    de
    [Dativ: Richtung]

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_fem
    de
    Sache

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    irgendein

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    adjective
    de
    schlecht; böse; unheilvoll

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    substantive
    de
    Unheil

    (unspecified)
    N:sg


    adjective
    de
    irgendein

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    adjective
    de
    böse

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    substantive_fem
    de
    Krankheit

    (unspecified)
    N.f:sg





    14.5 (= alt 8.5)
     
     

     
     


    adjective
    de
    irgendein

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    adjective
    de
    schlecht; böse; unheilvoll

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Körper

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Glied; Körperteil

    Noun.pl.stpr.1sg
    N.f:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    adjective
    de
    alle

    Adj.plf
    ADJ:f.pl


    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. pl.f.]

    (unspecified)
    dem.f.pl
de
Irgendeine üble Sache hat mich berührt (wörtl. ist zu mir heraufgekommen), irgendeine üble ḏbꜣ/sḏb-Krankheit, irgendeine üble ḫꜣy.t-Krankheit, die in diesem (meinen Leib) und in diesen allen meinen Gliedern ist.
Author(s): Ines Köhler; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/15/2025)

D301 ḫꜣy.t pw mr.t 4,16 n.t bjṯtw




    D301

    D301
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Krankheit

    (unspecified)
    N.f:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    [Kopula]

    (unspecified)
    dem


    adjective
    de
    krank

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg





    4,16
     
     

     
     


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    gods_name
    de
    [unheilbare Krankheit (als Schlange personifiziert)]

    (unspecified)
    DIVN






     
     

     
     
de
(Denn) es ist das schmerzhafte Leiden des unheilbar Kranken (wörtl.: das Leiden, das zur bṯw-Schlange gehört).
Author(s): Peter Dils; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, Johannes Jüngling (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 06/26/2025)



    substantive_fem
    de
    Krankheit

    (unspecified)
    N.f:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb
    de
    bändigen (?)

    Inf
    V\inf





    36,15
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    essen

    Inf.stpr.3sgf
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
„Das ist eine Krankheitserscheinung beim Bändigen (?) ihres Fressens.“
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/15/2025)




    Eb 190

    Eb 190
     
     

     
     



    Eb 190a

    Eb 190a
     
     

     
     


    preposition
    de
    wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    untersuchen (med.)

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    (etwas) haben

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Verstopfung

    (unspecified)
    N.m:sg





    37,5
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    machen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_fem
    de
    Hebung

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plf
    PREP-adjz:f.pl


    substantive_fem
    de
    Husten

    (unspecified)
    N.f:sg


    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_fem
    de
    Krankheit

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    unter (lokal)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Seite; Rippengegend (am Körper)

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP





    37,6
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Klumpen (von Kot)

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plf
    PREP-adjz:f.pl


    substantive_masc
    de
    Exkremente, Kot

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Wenn du einen Mann mit einer Verstopfung untersuchst, die Anhebungen eines Hustens verursacht,
und das, indem seine Krankheitserscheinung unter seiner Rippengegend ist wie Klumpen (?) von Kot,
(sagst du folglich dazu):
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/15/2025)