Loading sentences...
(We will struggle to improve the performance of this page.)
Attestation Search Results
Search parameter:
Lemma ID = 78870
Search results:
891–900
of
945
sentences with occurrences (incl. reading variants).
org_name
de
Tempel der Sachmet (Tempelbezirk der Sachmet (in Memphis und Theben))
(unspecified)
PROPN
preposition
de
[Bildungselement des Präsens I.]
(unspecified)
PREP
3,17
verb
de
beschützen
Inf_Aux.tw=/nom.subj.
V\inf
preposition
de
[Präposition], idiomatisch mit Verben verbunden
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Ka
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
artifact_name
de
Die ihren Herrn verbirgt (Nekropole von Memphis)
(unspecified)
PROPN
verb_3-inf
de
jubeln
Inf_Aux.tw=/nom.subj.
V\inf
preposition
de
unter (etwas sein) (etwas tragend)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
de
"Hut-Sachmet (Sachmet-Tempel in Memphis) beschirmt deinen Ka (und) 'Die ihren Herrn verbirgt' (Nekropole von Memphis) frohlockt unter dir!"
Dating (time frame):
Author(s):
Frank Feder;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Simon D. Schweitzer,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/03/2025)
Lücke
x+2
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive
de
[Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]
(unspecified)
N:sg
numeral
de
1/4 [ⁿHeqat; Oipe („Horusaugenbruch“)]
(unspecified)
NUM
substantive_masc
de
Schleim; Teig (o. Ä.)
(unspecified)
N.m:sg
numeral
de
1/2 [ⁿHeqat; Oipe („Horusaugenbruch“)]
(unspecified)
NUM
verb_3-inf
de
machen; tun; fertigen; fungieren als; handeln
SC.pass.ngem.impers
V\tam.pass
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
undefined
de
[Wort]
(unspecified)
(undefined)
der Rest der Zeile ist verloren
de
[...] (x+2) von (?)-Getreide: ¼ (Dja); Brei (?): 1/2 (Dja); Milch (?) (oder: werde gemacht zu (?)) […].
Dating (time frame):
Author(s):
Anke Blöbaum;
with contributions by:
Peter Dils,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko
(Text file created: 07/08/2018,
latest changes: 07/29/2024)
SAT 19, 28
SAT 19, 28
demonstrative_pronoun
de
[Poss.artikel sg.m.]
(unedited)
art.poss:m.sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unedited)
-2sg.m
substantive_masc
de
Lebenszeit; Zeit
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
de
[Präposition]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
de
Himmel
(unedited)
N.f(infl. unedited)
demonstrative_pronoun
de
[Poss.artikel sg.m.]
(unedited)
art.poss:m.sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unedited)
-2sg.m
substantive_masc
de
Lebenszeit; Zeit
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
de
[Präposition]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unedited)
art:m.sg
substantive_masc
de
Erdboden; Schmutz; Staub
(unedited)
N.m(infl. unedited)
fr
Ta longueur de vie dans le ciel est (l'équivalent) de ta longueur de vie sur la terre.
Dating (time frame):
Author(s):
Annik Wüthrich;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Simon D. Schweitzer,
Sophie Diepold
(Text file created: 10/18/2018,
latest changes: 08/26/2025)
de
[Er ist ---, geboren aus dem Flu]ss.
Dating (time frame):
Author(s):
Lutz Popko;
with contributions by:
Johannes Jüngling
(Text file created: 05/31/2024,
latest changes: 09/16/2025)
particle
de
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
(unspecified)
PTCL
verb_4-lit
de
beraten
SC.act.ngem.impers
V\tam.act
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
de
[Negationsverb]
(unspecified)
V(infl. unedited)
verb_2-lit
de
kennen
(unspecified)
V(infl. unedited)
II.32
substantive_masc
de
Name
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
de
Es gibt eine Beratung über den, der deinen Namen 〈nicht〉 kennt.
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils
(Text file created: 02/26/2024,
latest changes: 02/28/2024)
Ass,F13,f
5Q
_
(unedited)
(infl. unedited)
preposition
de
[Präposition]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
de
Göttin
(unedited)
N.f(infl. unedited)
verb_3-inf
de
tun
(unedited)
V(infl. unedited)
gods_name
de
Horus
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
verb_3-lit
de
ruhen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Gottesopfer
(unedited)
N.m(infl. unedited)
adjective
de
alle
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
gods_name
de
Wenennefer (Onnophris)
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
substantive_masc
de
Gerechtfertigter (der selige Tote)
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_masc
de
Herr
(unedited)
N.m(infl. unedited)
place_name
de
Syene
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
fr
--5Q-- pour les déesses, qui a fait Horus, qui offre toutes les offrandes divines, Ounnefer, justifié, seigneur de Sounou.
Ass,F13,f
Dating (time frame):
Author(s):
René Preys;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
111,24
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
place_name
de
Hut-Iutu (Teil des Osiris-Heiligtums in Busiris?)
(unspecified)
TOPN
preposition
de
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Lobpreis
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Mal
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
place_name
de
Rosetau
(unspecified)
TOPN
preposition
de
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
prächtig machen, heiligen ("sanctificare")
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Mal
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
de
"Hut-Jutiu ist in Verehrung" - zwei Mal - "Ro-setau ist in Heiligung" - zwei Mal -!"
Author(s):
Frank Feder;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Simon D. Schweitzer,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/03/2025)
org_name
de
Tempel der Sachmet (Tempelbezirk der Sachmet (in Memphis und Theben))
(unspecified)
PROPN
preposition
de
[Bildungselement des Präsens I.]
(unspecified)
PREP
verb
de
beschützen
Inf_Aux.tw=/nom.subj.
V\inf
preposition
de
[Präposition], idiomatisch mit Verben verbunden
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Ka
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
artifact_name
de
Die ihren Herrn verbirgt (Nekropole von Memphis)
(unspecified)
PROPN
111,35
verb_3-inf
de
jubeln
Inf_Aux.tw=/nom.subj.
V\inf
preposition
de
unter (etwas sein) (etwas tragend)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
de
"Hut-Sachmet (Sachmet-Tempel in Memphis) beschirmt deinen Ka (und) 'Die ihren Herrn verbirgt' (Nekropole von Memphis) frohlockt unter dir!"
Author(s):
Frank Feder;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Simon D. Schweitzer,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/03/2025)
Ass,B15,4
1Q
gods_name
de
Geb
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
preposition
de
[Präposition]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Sohn
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
gods_name
de
Osiris
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
fr
--2Q-- Geb pour son fils Osiris.
Ass,B15,4
Dating (time frame):
Author(s):
René Preys;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 05/12/2023)
verb_3-lit
de
Dienst verrichten
(unspecified)
V(infl. unedited)
verb
de
eintreten
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
relative_pronoun
de
der welcher (invariabel)
(unspecified)
REL:m.sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive
de
Heiligtümer
(unspecified)
N:sg
preposition
de
vor
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Statue
Noun.pl.stabs
N.m:pl
demonstrative_pronoun
de
diese [Dem.Pron. pl.m.]
(unspecified)
dem.m.pl
preposition
de
[temporal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Mal
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl]
(unspecified)
NUM.card
adverb
de
täglich
(unspecified)
ADV
preposition
de
und (Koordination von Verben)
(unspecified)
PREP
verb_irr
de
legen
Inf.t
V\inf
substantive_masc
de
Bedarf (allg.)
(unspecified)
N.m:sg
adverb
de
vor
Prep.stpr.3pl
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
verb_3-inf
de
ausführen
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
substantive_masc
de
Vorschrift
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
jede
(unspecified)
ADJ
verb_3-lit
de
adäquat sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
tun
Inf
V\inf
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
14
verb_3-inf
de
tun
SC.tw.pass.ngem.impers
V\tam-pass
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_fem
de
Gau
Noun.pl.stabs
N.f:pl
preposition
de
am
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Fest
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
de
und (Koordination von Substantiv/-formen)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Tag
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
de
Fest
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_masc
de
Name
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Die [Ein]⸢tretenden⸣, die in den Heiligtümern sind, sollen vor [diesen] Stat[uen] [Dienst verrichten], [dreimal täglich und sie sollen den Bedarf] v[or sie] legen, indem sie ⸢jede⸣ Vorschrift ausführen, die zu tun ist, ⸢wie⸣ [14] [getan werden soll] für die ⸢Gött⸣er der [Gaue bei den Festen] und bei [genann]⸢tem⸣ Fest⸢tag⸣.
Dating (time frame):
Author(s):
Ralph Birk;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Simon D. Schweitzer,
Sophie Diepold
(Text file created: 11/18/2019,
latest changes: 08/21/2025)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.