Loading sentences...
(We will struggle to improve the performance of this page.)
Attestation Search Results
Search parameter:
Lemma ID = 51510
Search results:
571–580
of
582
sentences with occurrences (incl. reading variants).
verb_irr
de
legen
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
personal_pronoun
de
sie [Enkl. Pron. pl.3.c]
(unspecified)
=3pl
preposition
de
an (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Stelle
Noun.sg.stpr.3pl
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
J-R TB.15 = D S.67
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
machen
Inf
V\inf
substantive_fem
de
Arbeit
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
jeder
Adj.sgf
ADJ:f.sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Tempel
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
gods_name
de
Der Falke
(unspecified)
DIVN
prepositional_adverb
de
damit
(unspecified)
PREP\advz
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
legen
Rel.form.n.sgm.2sgm
V\rel.m.sg-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Aufmerksamkeit
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
Herr
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
de
(Ich) habe sie an ihren Platz gelegt, um jede Arbeit im Haus des Falken damit auszuführen, gemäß dem, was Du mir aufgetragen hast (wörtl.: in mein Gesicht gesetzt hast), oh Herr der Götter.
J-R TB.14 = D S.66
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
Elsa Goerschel
(Text file created: 02/26/2025,
latest changes: 08/20/2025)
Ass,B9,d
verb_3-lit
de
leben
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Gott
(unedited)
N.m(infl. unedited)
adjective
de
vollkommen
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
substantive_masc
de
Gefährte
(unedited)
N.m(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
(unedited)
PREP-adjz(infl. unedited)
gods_name
de
Horus
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
verb_3-inf
de
legen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Leben
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
de
für (jmd.)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
place_name
de
die Beiden Länder (Ägypten)
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
substantive_masc
de
Sohn
(unedited)
N.m(infl. unedited)
gods_name
de
Osiris
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
verb_3-inf
de
tun
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Räucherung (?)
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
de
für (jmd.)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
de
Mutter
(unedited)
N.f(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
gods_name
de
Isis
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
preposition
de
mittels
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Weihrauch
(unedited)
N.m(infl. unedited)
adjective
de
rein
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
adjective
de
süß
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
epith_king
de
Herr der Beiden Länder
(unedited)
ROYLN(infl. unedited)
kings_name
de
Ptolemaeus III
(unedited)
ROYLN(infl. unedited)
fr
Vive le dieu parfait, le compagnon d'Horus, qui donne la vie au double pays, fils d'Osiris, qui fait un encensement (?) pour sa mère Isis avec l'encens pur et doux, seigneur du double pays, Ptolémée, vivant éternellement, aimé de Ptah.
Ass,B9,d
Dating (time frame):
Author(s):
René Preys;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
verb_3-inf
de
handeln, agieren (im Kult)
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
epith_god
de
die beiden Klagefrauen (Isis und Nephthys)
Noun.pl.stabs
N:pl
110,15
verb_4-lit
de
trauern, klagen
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
de
wegen (Grund, Zweck)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
particle
de
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
de
Sohn
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
preposition
de
[Bildungselement des Präsens I.]
(unspecified)
PREP
verb_caus_2-lit
de
niederwerfen
Inf_Aux.jw
V\inf
substantive_masc
de
Rebell
Noun.pl.stpr.2sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
[Bildungselement des Präsens I.]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
legen
Inf_Aux.jw
V\inf
substantive_masc
de
Fessel
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[idiomatisch]
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Seth
(unspecified)
DIVN
de
"Die (beiden) Klagenden agierten für dich (und) sie wehklagten um dich, (während) 〈dein〉 Sohn Horus 〈deine〉 Widersacher niederstreckte (und) die Fessel an Seth legte!"
Author(s):
Frank Feder;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Simon D. Schweitzer,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/03/2025)
Königliche Randzeile
Esna 2, Nr. 5.7
epith_king
de
Schützer
(unedited)
ROYLN(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
(unedited)
PREP-adjz(infl. unedited)
gods_name
de
Re
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
verb
de
zurücktreiben
(unedited)
V(infl. unedited)
gods_name
de
Apophis (Schlangengott, Götterfeind)
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
preposition
de
[lokal]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Schiff
(unedited)
N.m(infl. unedited)
adjective
de
groß
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
verb_caus_2-lit
de
niederwerfen
(unedited)
V(infl. unedited)
epith_god
de
der Brüller (meist Seth, Apophis)
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
verb_4-inf
de
zerschneiden
(unedited)
V(infl. unedited)
verb_3-inf
de
legen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
[lokal]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive
de
[Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]
(unedited)
N(infl. unedited)
undefined
de
[Wort]
(unedited)
(undefined)(infl. unedited)
preposition
de
als (etwas sein)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
gods_name
de
Wamemti (Götterfeind)
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
verb_2-lit
de
speien
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
auf
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
verb_irr
de
geben
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
[in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
de
Feuer
(unedited)
N.f(infl. unedited)
de
Der Schützer des Re, der Apophis von der großen Barke fernhält, der den Hemhemti zu Fall bringt, der den schlachtet, der gelegt ist auf [...] als Wamemti, der (noch) auf ihn spuckt, wenn er ins Feuer gegeben wurde.
Esna 2, Nr. 5.6
Author(s):
Daniel von Recklinghausen;
with contributions by:
Peter Dils
(Text file created: 07/31/2019,
latest changes: 10/05/2022)
Rede der Neith
Esna 2, Nr. 28.12
verb_3-inf
de
setzen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unedited)
-1sg
preposition
de
[mit folgendem Eigenschaftswort, adverbiell]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
verb
de
(Feinde) völlig vernichten
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
[Präposition]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Rebell
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unedited)
-2sg.m
de
"Ich gehe siegreich [gegen] deine Fein[d]e vor.
Esna 2, Nr. 28.11
Author(s):
Daniel von Recklinghausen;
with contributions by:
Peter Dils
(Text file created: 08/14/2019,
latest changes: 10/05/2022)
Esna 2, Nr. 6.10
substantive_masc
de
Schutz
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_masc
de
Vater
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unedited)
-3sg.f
verb_3-lit
de
brennen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Gesicht
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb_2-gem
de
kochen
(unedited)
V(infl. unedited)
gods_name
de
Apophis (Schlangengott, Götterfeind)
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
verb_3-inf
de
legen; setzen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_fem
de
Unheil
(unedited)
N.f(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unedited)
-3sg.f
Esna 2, Nr. 6.11
preposition
de
in
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Rebell
(unedited)
N.m(infl. unedited)
epith_god
de
die Große (verschiedene Göttinnen)
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
adjective
de
groß
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
relative_pronoun
de
welcher nicht (neg. Rel.Pron)
(unedited)
REL(infl. unedited)
verb_3-lit
de
aufsteigen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
[Dativ: Richtung]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unedited)
-3sg.f
verb_3-lit
de
zahlreich sein
(unedited)
V(infl. unedited)
Esna 2, Nr. 6.12
substantive_masc
de
Feuer; Flamme
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb_2-lit
de
schmerzen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Glut
(unedited)
N.m(infl. unedited)
de
Schutz ihres Vaters, mit flammendem Gesicht, die Apophis kocht, die den Feinden ihren Schrecken einflößt, der sehr Großen, die man nicht erreichen kann, der mit zahlreichen Flammen und schmerzender Glut:
[Esna 2, Nr. 6.10]
Author(s):
Daniel von Recklinghausen;
with contributions by:
Peter Dils
(Text file created: 07/31/2019,
latest changes: 10/05/2022)
verb_3-inf
de
dauern lassen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unedited)
-3sg.f
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
substantive_masc
de
die beiden Uräusschlangen
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb_3-inf
de
legen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
auf
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Kopf
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
fr
Il a établi les deux uraei placées sur sa tête.
Opet 218.2
Dating (time frame):
Author(s):
Aurélie Paulet;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
[___]
(unedited)
(infl. unspecified)
verb_3-inf
de
legen
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
substantive_masc
de
Nahrung
(unspecified)
N.m:sg
verb_irr
de
geben
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
fr
[car c’est elle (?)] qui attribue les provendes qui lui sont données.
Dating (time frame):
Author(s):
Christiane Zivie-Coche;
with contributions by:
Peter Dils
(Text file created: 08/09/2025,
latest changes: 09/24/2025)
personal_pronoun
de
sie [Selbst.Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
3sg.f
verb
de
befehlen (früh univerbiert)
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
substantive_masc
de
Wort
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
hin zu
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
legen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
de
Gemetzel; Unheil
(unspecified)
N.f:sg
verb_caus_3-inf
de
bestrafen
(unspecified)
V(infl. unedited)
⸮___?
(unedited)
(infl. unspecified)
fr
car c’est elle qui donne des ordres à celui qui fait (?) un massacre (?) et qui tue (?) …
Dating (time frame):
Author(s):
Christiane Zivie-Coche;
with contributions by:
Peter Dils
(Text file created: 08/08/2025,
latest changes: 08/16/2025)
fr
Donner des pains-depet comme nourriture [… … …] [… … … …].
Dating (time frame):
Author(s):
Christiane Zivie-Coche;
with contributions by:
Peter Dils
(Text file created: 08/11/2025,
latest changes: 08/24/2025)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.