Loading sentences...

(We will struggle to improve the performance of this page.)

Attestation Search Results

Search parameterLemma ID = 31760
Search results: 41–50 of 253 sentences with occurrences (incl. reading variants).




    4
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    ich, [pron. abs. 1. sg.]

    (unspecified)
    1sg


    verb_3-lit
    de
    schreiben, malen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Grab

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser, [pron. dem. masc. sg.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    preposition
    de
    für

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    particle_nonenclitic
    de
    [Partikel]

    (unspecified)
    PTCL



    5
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    er, [pron. enkl. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    =3sg.m


    verb_3-inf
    de
    weggehen; gelangen zu ...

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    hin zu, von her [Richtung]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Ka

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr
de
'Ich bin es, der dieses Grab ausgestaltet hat für meinen Vater, als er hinweggangen war zu seinem Ka.'
Author(s): Adelheid Burkhardt; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)




    715a
     
     

     
     


    particle_nonenclitic
    de
    [nichtenkl. Einleitungspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    particle_enclitic
    de
    doch (zur Verstärkung); [Partikel]

    (unspecified)
    =PTCL


    kings_name
    de
    Teti

    (unspecified)
    ROYLN


    verb_3-inf
    de
    gebären

    SC.n.act.ngem.2pl
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. dual.2.c.]

    (unspecified)
    -2du


    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m



    T/A/E 52 = 343
     
     

     
     


    particle_nonenclitic
    de
    [nichtenkl. Einleitungspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    particle_enclitic
    de
    doch (zur Verstärkung); [Partikel]

    (unspecified)
    =PTCL


    kings_name
    de
    Teti

    (unspecified)
    ROYLN


    verb_caus_2-lit
    de
    (Kind) aufziehen

    SC.n.act.ngem.2pl
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. dual.2.c.]

    (unspecified)
    -2du


    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m



    715b
     
     

     
     


    verb
    de
    fröhlich sein

    (unclear)
    V(unclear)


    substantive_masc
    de
    Herz

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    kings_name
    de
    Teti

    (unspecified)
    ROYLN


    preposition
    de
    an der Spitze

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Duat

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Und Teti nun, da ihr ihn geboren habt, und Teti nun, da ihr ihn aufgezogen habt - Teti freut sich (lit. das Herz des Teti ist weit) an der Spitze der Duat.
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)




    716a
     
     

     
     


    particle_nonenclitic
    de
    [nichtenkl. Einleitungspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    artifact_name
    de
    Senut (Fest am 6. Tages des Monats)

    (unspecified)
    PROPN


    preposition
    de
    wegen (Grund, Zweck)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Frühstück

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    kings_name
    de
    Teti

    (unspecified)
    ROYLN



    716b
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Tag des 1. und 3. Mondviertels

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    wegen (Grund, Zweck)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Abendbrot

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    kings_name
    de
    Teti

    (unspecified)
    ROYLN
de
Das snw.t-Festopfer ist ja für Tetis Frühstück, das ḏnj.t-Festopfer für Tetis Abendbrot.
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)



    particle_nonenclitic
    de
    [nichtenkl. Einleitungspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    particle_enclitic
    de
    [enkl. Partikel]

    (unspecified)
    =PTCL


    verb_irr
    de
    geben

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    substantive_masc
    de
    Bezahlung

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [mit folgendem Eigenschaftswort, adverbiell]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    die Größe

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    groß

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Leinenstoff

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    alle

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    verb_3-lit
    de
    erbitten

    Rel.form.n.sgm.3pl
    V\rel.m.sg-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    verb
    de
    preisen

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    wegen

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Auch gab ich zu ihnen ferner eine Bezahlung in hohem Maße mittels allen Leinenstoffes, den sie erbeten hatten und für den sie Gott gepriesen haben.
Author(s): Stefan Grunert; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)



    personal_pronoun
    de
    ich, [pron. abs. 1. sg.]

    (unspecified)
    1sg


    verb_irr
    de
    veranlassen (daß)

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    verb_3-inf
    de
    machen, tun, fertigen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass


    substantive_masc
    de
    Grab

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser, [pron. dem. masc. sg.]

    (unspecified)
    dem.m.sg



    3
     
     

     
     


    preposition
    de
    für

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr



    [s_]
     
    de
    (+ hohes Zeichen, ob: sHD-Hm-nTr?)[teilzerstörtes Wort]

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN



    4
     
     

     
     


    particle_nonenclitic
    de
    [Partikel]

    (unspecified)
    PTCL


    personal_pronoun
    de
    er, [pron. enkl. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    =3sg.m


    verb_3-inf
    de
    weggehen; gelangen zu ...

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    hin zu, von her [Richtung]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Ka

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr
de
'[Ich bin es, der veranlaßt hat, daß dieses] Grab [für meinen Vater, den Aufseher der Priester(?)] Mery(nach Newberry ergänzt) [gefertigt wird, als er zu] seinem Ka [gegangen war].'
Author(s): Adelheid Burkhardt; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)






    4.1
     
     

     
     


    particle
    de
    [aux.]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    verb_irr
    de
    veranlassen (daß)

    SC.act.ngem.nom.subj_Aux.wn
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    4.2
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    herabsteigen

    SC.act.spec.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    zu, bis, an, in [lokal]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Prozessionsbarke

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    adjective
    de
    groß, viel, lang, alt, erhaben

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    substantive_masc
    de
    Palast, Hofstaat

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)





    4.5
     
     

     
     


    preposition
    de
    wie

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    preposition
    de
    in (Freude), als (Gekochtes) [Zustand,Weise]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    title
    de
    [Titel]

    (unedited)
    TITL(infl. unedited)


    particle_nonenclitic
    de
    [Partikel]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    ich, [pron. enkl. 1. sg.]

    (unedited)
    =1sg


    preposition
    de
    in (Freude), als (Gekochtes) [Zustand,Weise]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    title
    de
    [Titel]

    (unedited)
    TITL(infl. unedited)


    particle
    de
    indem nicht existiert

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_fem
    de
    Tat

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    substantive_fem
    de
    Gleiches

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    zu, für, an [Richtung]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Gleicher

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    ich

    (unspecified)
    -1sg


    adjective
    de
    irgendeiner

    (unspecified)
    ADJ
Glyphs artificially arranged
de
Obgleich ich (nur) Senior-Verwalter der Provinz war, veranlaßte Seine Majestät, dass ich herabstieg zu dem großen Schiff des Palastes wie ein Königsdiener, indem nicht ein Gleiches der Tat für jemanden meines Gleichen existierte.
Author(s): Stefan Grunert; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Sophie Diepold (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 02/27/2023)