Loading sentences...
(We are struggling to improve the performance of this page.)
Search parameter:
= d1925
Search results:
421 - 430
of
3401
sentences with occurrences (incl. reading variants).
substantive
(unspecified)
N
preposition
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
(unspecified)
-3pl
substantive_masc
(unspecified)
N.m:sg
de
Das bedeutet, daß sich die Götter über ihre Herrschaft freuen (wörtl. "Sich freuen durch die Götter über ihre Herrschaft ist es").
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
substantive_masc
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
(unspecified)
N.m:sg
particle
(unspecified)
PTCL
preposition
(unspecified)
PREP
substantive_fem
(unspecified)
N.f:sg
de
Das heißt: Ein Krieger wird im Mechir mit dem anderen (wörtl. mit seinem Gefährten) kämpfen.
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
personal_pronoun
(unspecified)
-3pl
substantive_masc
(unspecified)
N.m:sg
adjective
(unspecified)
ADJ
preposition
(unspecified)
PREP
substantive_fem
(unspecified)
N.f:sg
de
Das heißt, man wird seinen ältesten Sohn auf seinen Thron setzen.
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
personal_pronoun
(unspecified)
-3pl
verb
(unspecified)
V
relative_pronoun
(unspecified)
REL:m.sg
preposition
(unspecified)
PREP
undefined
(unspecified)
(undefined)
substantive_masc
(unspecified)
N.m:sg
de
(Das heißt:) Man wird denen, die in Dep (Buto) sind, Brot geben, weil sie sein (des Herrschers) Volk sind (wörtl. "weil es sein Volk ist").
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
verb
(unspecified)
V
personal_pronoun
(unspecified)
-3pl
substantive
(unspecified)
N
preposition
(unspecified)
PREP
substantive_masc
(unspecified)
N.m:sg
verb
(unspecified)
V
personal_pronoun
(unspecified)
-3pl
verb
(unspecified)
V
verb
(unspecified)
V
de
Als man zu seiner Zeit Unrecht tat, ließen sie (die Götter) ihn die Gänge von gestern tun.
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
undefined
(unspecified)
(undefined)
substantive_masc
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
(unspecified)
N.m:sg
preposition
(unspecified)
PREP
de
Es gibt (gab) keine Herrschaft durch seinen Sohn nach ihm.
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
verb
(unspecified)
V
undefined
(unspecified)
(undefined)
verb
(unspecified)
V
preposition
(unspecified)
PREP
verb
(unspecified)
V
personal_pronoun
(unspecified)
-3pl
verb
(unspecified)
V
substantive_masc
(unspecified)
N.m:sg
preposition
(unspecified)
PREP
de
Nachdem er (Nepherites I.) das, was er tat, mit Festigkeit (d.h. genau, gewissenhaft) tat, ließ man ihm seinen Sohn nachfolgen.
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
substantive_masc
(unspecified)
N.m:sg
adjective
(unspecified)
ADJ
verb
(unspecified)
V
personal_pronoun
(unspecified)
-3pl
undefined
(unspecified)
(undefined)
preposition
(unspecified)
PREP
substantive_fem
(unspecified)
N.f:sg
verb
(unspecified)
V
verb
(unspecified)
V
personal_pronoun
(unspecified)
-3pl
preposition
(unspecified)
PREP
substantive_masc
(unspecified)
N.m:sg
de
Ihm selbst wurde nur kurze Zeit gewährt wegen zahlreicher Vergehen, die zu seiner Zeit begangen wurden.
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
undefined
(unspecified)
(undefined)
personal_pronoun
(unspecified)
-3pl
verb
(unspecified)
V
verb
(unspecified)
V
substantive_masc
(unspecified)
N.m:sg
de
Man ließ ihm (dem Amyrtaios) seinen Sohn nicht folgen.
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 08/14/2023)
particle
(unspecified)
PTCL
verb
(unspecified)
V
verb
(unspecified)
V
personal_pronoun
(unspecified)
-3pl
undefined
(unspecified)
(undefined)
preposition
(unspecified)
PREP
substantive_masc
(unspecified)
N.m:sg
particle
(unspecified)
PTCL
verb
(unspecified)
V
de
Außerdem zwangen sie ihn (Amyrtaios) selbst dazu, sich zu Lebzeiten von seinem Thron zurückzuziehen.
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 08/14/2023)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).