Loading sentences...
(We are struggling to improve the performance of this page. )
Search parameter :
= 28160
Search results :
331 - 340
of
1332
sentences with occurrences (incl. reading variants) .
Copy token ID
Eb 855f
Eb 855f
Copy token ID
verb_2-lit
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
Copy token ID
substantive_masc
(unspecified)
N.m:sg
Copy token ID
verb_2-gem
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
Copy token ID
substantive
(unspecified)
N
Copy token ID
preposition
(unspecified)
PREP
Copy token ID
substantive_masc
(unspecified)
N.m:sg
Copy token ID
substantive_fem
(unspecified)
N.f:sg
de
Wenn (es heißt), dass sein jb -Herz überdrüssig sei: Das bedeutet, dass das ḥꜣ.tj -Herz schwach ist wegen der Hitze des Rektums.
Author(s) :
Lutz Popko ;
with contributions by:
Florence Langermann , Peter Dils , Altägyptisches Wörterbuch
(Text file created : 10/04/2017 ,
latest changes : 10/23/2023 )
Go to/cite sentence
Sentence no. 47 in co(n)text
(
One of 2 reading variants of this sentence :
>> #1 << ,
#2 )
Copy token ID
Eb 855g
Eb 855g
Copy token ID
substantive_masc
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
Copy token ID
verb_2-lit
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
Copy token ID
verb_2-gem
(unspecified)
V
Copy token ID
substantive
(unspecified)
N
Copy token ID
substantive_masc
(unspecified)
N.m:sg
de
Wenn (es heißt), dass sich sein jb -Herz ausbreite (oder: dass sein jb -Herz dahinschwinde): Das bedeutet, dass die Gefäße des ḥꜣ.tj -Herzens unter Kot (leiden).
Author(s) :
Lutz Popko ;
with contributions by:
Florence Langermann , Peter Dils , Altägyptisches Wörterbuch
(Text file created : 10/04/2017 ,
latest changes : 10/23/2023 )
Go to/cite sentence
Sentence no. 49 in co(n)text
(
One of 2 reading variants of this sentence :
#1 ,
>> #2 << )
Copy token ID
Eb 855g
Eb 855g
Copy token ID
substantive_masc
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
Copy token ID
verb_2-gem
(unspecified)
V
Copy token ID
substantive
(unspecified)
N
Copy token ID
substantive_masc
(unspecified)
N.m:sg
de
Wenn (es heißt), dass sich sein jb -Herz ausbreite (oder: dass sein jb -Herz dahinschwinde): Das bedeutet, dass die Gefäße des ḥꜣ.tj -Herzens unter Kot (leiden).
Author(s) :
Lutz Popko ;
with contributions by:
Florence Langermann , Peter Dils , Altägyptisches Wörterbuch
(Text file created : 10/04/2017 ,
latest changes : 10/23/2023 )
Go to/cite sentence
Sentence no. 49 in co(n)text
Copy token ID
Eb 855h
Eb 855h
Copy token ID
substantive_fem
Noun.pl.stabs
N.f:pl
Copy token ID
adjective
Adj.plf
ADJ:f.pl
Copy token ID
verb_2-lit
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
Copy token ID
personal_pronoun
(unspecified)
-3sg.f
Copy token ID
preposition
(unspecified)
PREP
Copy token ID
substantive_fem
(unspecified)
N.f:sg
Copy token ID
verb_3-inf
SC.act.gem.3sgf
V~ipfv.act:stpr
Copy token ID
personal_pronoun
(unspecified)
-3sg.f
Copy token ID
preposition
(unspecified)
PREP
Copy token ID
substantive_masc
(unspecified)
N.m:sg
de
Was alle „Bitternis“ angeht: Sie (d.h. jede einzelne) tritt im linken Auge ein, und aus dem Bauchnabel kommt sie heraus.
Author(s) :
Lutz Popko ;
with contributions by:
Florence Langermann , Peter Dils , Altägyptisches Wörterbuch
(Text file created : 10/04/2017 ,
latest changes : 10/23/2023 )
Go to/cite sentence
Sentence no. 50 in co(n)text
Copy token ID
Eb 855i
Eb 855i
Copy token ID
substantive_masc
(unspecified)
N.m:sg
Copy token ID
substantive_masc
(unspecified)
N.m:sg
Copy token ID
preposition
(unspecified)
PREP
Copy token ID
substantive
(unspecified)
N
de
Wenn (es heißt), dass das jb -Herz nḏḥḏḥ mache: Das bedeutet, dass das jb -Herz als (?) ḥꜣ.tj -Herz verziert wurde (???).
Author(s) :
Lutz Popko ;
with contributions by:
Florence Langermann , Peter Dils , Altägyptisches Wörterbuch
(Text file created : 10/04/2017 ,
latest changes : 10/23/2023 )
Go to/cite sentence
Sentence no. 58 in co(n)text
Copy token ID
Eb 855k
Eb 855k
Copy token ID
substantive_masc
(unspecified)
N.m:sg
Copy token ID
verb_3-lit
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
Copy token ID
substantive_masc
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
Copy token ID
substantive
Noun.sg.stpr.3sgm
N:sg:stpr
Copy token ID
preposition
(unspecified)
PREP
Copy token ID
substantive_fem
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
Copy token ID
preposition
(unspecified)
PREP
Copy token ID
substantive_masc
Noun.pl.stabs
N.m:pl
Copy token ID
substantive_masc
(unspecified)
N.m:sg
de
Was das Einknicken (?) des jb -Herzens angeht: Das bedeutet, dass sein jb -Herz zusammengeschnürt wurde, während sein ḥꜣ.tj -Herz an seinem Platz in (?) dem Blut der Lunge ist.
Author(s) :
Lutz Popko ;
with contributions by:
Florence Langermann , Peter Dils , Altägyptisches Wörterbuch
(Text file created : 10/04/2017 ,
latest changes : 10/23/2023 )
Go to/cite sentence
Sentence no. 62 in co(n)text
Copy token ID
Eb 855l
Eb 855l
Copy token ID
substantive_masc
(unspecified)
N.m:sg
Copy token ID
verb_3-lit
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
Copy token ID
substantive_masc
(unspecified)
N.m:sg
Copy token ID
preposition
(unspecified)
PREP
Copy token ID
substantive
(unspecified)
N
de
Wenn (es heißt), dass das jb -Herz trocken sei: Das bedeutet, dass das Blut im ḥꜣ.tj -Herzen abgebunden ist.
Author(s) :
Lutz Popko ;
with contributions by:
Florence Langermann , Peter Dils , Altägyptisches Wörterbuch
(Text file created : 10/04/2017 ,
latest changes : 10/23/2023 )
Go to/cite sentence
Sentence no. 67 in co(n)text
Copy token ID
Eb 855l bis
Eb 855l bis
Copy token ID
substantive_masc
(unspecified)
N.m:sg
Copy token ID
preposition
(unspecified)
PREP
Copy token ID
substantive_masc
(unspecified)
N.m:sg
Copy token ID
verb_2-gem
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
Copy token ID
substantive_masc
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
Copy token ID
preposition
(unspecified)
PREP
Copy token ID
substantive_fem
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
Copy token ID
verb_2-lit
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
Copy token ID
substantive_masc
(unspecified)
N.m:sg
Copy token ID
preposition
(unspecified)
PREP
Copy token ID
substantive
Noun.sg.stpr.3sgm
N:sg:stpr
de
Wenn (es heißt), dass das jb -Herz vor den Krankheitsauslösern (?) einknicke: Das bedeutet, dass sein jb -Herz im Inneren seines Bauches klein wird (und) Krankheitsauslöser (?) auf sein ḥꜣ.tj -Herz fallen.
Author(s) :
Lutz Popko ;
with contributions by:
Florence Langermann , Peter Dils , Altägyptisches Wörterbuch
(Text file created : 10/04/2017 ,
latest changes : 10/23/2023 )
Go to/cite sentence
Sentence no. 68 in co(n)text
Copy token ID
Eb 855m
Eb 855m
Copy token ID
substantive_masc
(unspecified)
N.m:sg
Copy token ID
substantive_masc
(unspecified)
N.m:sg
Copy token ID
preposition
(unspecified)
PREP
Copy token ID
substantive
Noun.sg.stpr.3sgm
N:sg:stpr
de
Was die Schwäche des Alters angeht: Das bedeutet, dass Krankheitsauslöser (?) auf seinem ḥꜣ.tj -Herzen sind.
Author(s) :
Lutz Popko ;
with contributions by:
Florence Langermann , Peter Dils , Altägyptisches Wörterbuch
(Text file created : 10/04/2017 ,
latest changes : 10/23/2023 )
Go to/cite sentence
Sentence no. 70 in co(n)text
Copy token ID
Eb 855n
Eb 855n
Copy token ID
substantive_fem
(unspecified)
N.f:sg
Copy token ID
substantive
(unspecified)
N
Copy token ID
verb_3-inf
SC.act.gem.3sgm
V~ipfv.act:stpr
Copy token ID
substantive_masc
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
de
Was den Tanz des ḥꜣ.tj -Herzens angeht: Das bedeutet, dass es sich von seiner linken Brust(hälfte) entfernt.
Author(s) :
Lutz Popko ;
with contributions by:
Florence Langermann , Peter Dils , Altägyptisches Wörterbuch
(Text file created : 10/04/2017 ,
latest changes : 10/23/2023 )
Go to/cite sentence
Sentence no. 71 in co(n)text
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).