Loading sentences...
(We will struggle to improve the performance of this page.)
Attestation Search Results
Search parameter:
Lemma ID = 91909
Search results:
281–290
of
3856
sentences with occurrences (incl. reading variants).
Z4
verb_3-inf
de
herausziehen
Inf.t
V\inf
title
de
Vorsteher jeder Arbeit
(unspecified)
TITL
person_name
de
Intef
(unspecified)
PERSN
Z5
preposition
de
um zu
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
bringen
Inf.t
V\inf
substantive_masc
de
Amethyst
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
[Pron. dem. masc. sg.]
(unspecified)
dem.m.sg
de
Hinausziehen des Vorstehers jeder Arbeit Intef, um diesen Amethyst zu holen.
Dating (time frame):
Author(s):
Ingelore Hafemann & Gunnar Sperveslage;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/26/2024)
particle
de
[aux]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
schicken
SC.n.act.ngem.nom.subj_Aux.jw
V\tam.act-ant
personal_pronoun
de
[Pron. enkl. 1. sg.]
(unspecified)
=1sg
substantive_masc
de
Herr
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
adjective
de
l.h.g.
(unspecified)
ADJ
preposition
de
um zu
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
holen
Inf.t
V\inf
Z9
substantive_masc
de
Amethyst
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
aus
(unspecified)
PREP
place_name
de
Nubien
(unspecified)
TOPN
de
Mein Herr, l.h.g., hat mich ausgesandt, um Amethyst aus Nubien zu holen.
Dating (time frame):
Author(s):
Ingelore Hafemann & Gunnar Sperveslage;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/26/2024)
A.5
verb_3-lit
de
aussenden
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
personal_pronoun
de
mich [Enkl. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
=1sg
substantive_masc
de
Herr
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
zusammen mit
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Angelegenheit (allg.)
(unspecified)
N.f:sg
particle
de
weil so sehr
(unspecified)
PTCL
verb
de
dem Weg (jmds.) folgen (bildl.: ergeben sein)
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_fem
de
Weg
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
leiten
Inf
V\inf
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
de
Stätte
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_masc
de
Ewigkeit
(unspecified)
N.m:sg
verb_2-gem
de
groß sein
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
substantive_masc
de
Name
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
mehr als
(unspecified)
PREP
place_name
de
Rosetau
(unspecified)
TOPN
verb_4-inf
de
vorn sein
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
substantive_masc
de
Versorgung
(unspecified)
N.m:sg
A.6
preposition
de
mehr als
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Stätte
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
irgendein
Adj.sgf
ADJ:f.sg
substantive_fem
de
Verwaltungsbezirk
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
trefflich
Adj.sgf
ADJ:f.sg
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
en
It was because of my loyalty that My Lord sent me on a mission to lead for him the work on (his) place of eternity, of greater renown than Rosetau, superior in offerings to any (other) place, an excellent district of gods.
Dating (time frame):
Author(s):
Renata Landgrafova & Peter Dils;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Johannes Jüngling,
Lutz Popko
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 06/26/2025)
Z2
verb_3-inf
de
ausziehen
Inf.t.stpr.3sg
V\inf:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
-3sg.c
preposition
de
[Zweck]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Amethyst
(unspecified)
N.m:sg
Z3
preposition
de
für
(unspecified)
PREP
epith_king
de
Horus (Horusname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
Z4
kings_name
de
[Horus-, Nebti- und Goldname Sesostris' I.]
(unspecified)
ROYLN
epith_king
de
der vollkommene Gott (König)
(unspecified)
ROYLN
epith_king
de
Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
Z5
epith_king
de
König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Thronname Sesostris' I.]
(unspecified)
ROYLN
epith_king
de
[Königstitel]
(unspecified)
ROYLN
Z6
kings_name
de
Sesostris
(unspecified)
ROYLN
verb_3-lit
de
leben
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
adverb
de
ewiglich
(unspecified)
ADV
preposition
de
[temporal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Ewigkeit
(unspecified)
N.m:sg
de
Ihr Ausziehen wegen des Amethysts für den Horus Anch-mesut, den guten Gott, Sohn des Re, König von Ober- und Unterägypten, Cheper-ka-Re, Sohn des Re, Sesostris, er lebe ewiglich.
Dating (time frame):
Author(s):
Ingelore Hafemann & Gunnar Sperveslage;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/26/2024)
preposition
de
was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Grab
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
verb_3-inf
de
machen
Rel.form.n.sgm.1sg
V\rel.m.sg-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Wüste
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_masc
de
das heilige Land (Nekropole)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
in der Mitte von (lokal)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Vorfahren
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_3-lit
de
schaffen
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
substantive_masc
de
Fleisch; Körper
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
de
Ehrwürdiger
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
substantive_masc
de
erstes Mal; Urzeit
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Herr
Noun.pl.stc
N.m:pl:stc
substantive_masc
de
Denkmäler
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
de
[identifizierend]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
die Alten (die Vorzeitigen)
Noun.pl.stc
N.m:pl:stc
substantive_fem
de
Amt
(unspecified)
N.f:sg
B.4
substantive_masc
de
Urgott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_3-lit
de
(etwas) beginnen, (etwas) anfangen
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
machen
Inf.t
V\inf
substantive_masc
de
Ufer
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
gods_name
de
Hekat (Froschgöttin)
(unspecified)
DIVN
preposition
de
seit (temporal)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Zeit
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
gods_name
de
Geb
(unspecified)
DIVN
verb_3-inf
de
fertigen
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
personal_pronoun
de
es [Enkl. Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
=3sg.c
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_caus_3-lit
de
vortrefflich machen
Inf
V\inf
substantive_fem
de
Sitz; Stelle; Stellung; Thron; Wohnsitz
Noun.sg.stpr.1sg
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
in der Mitte von (lokal)
Prep.stpr.3pl
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Nekropole, Totenreich
(unspecified)
N.f:sg
en
As for this tomb, which I made in the desert of the sacred land, in the midst of the/my ancestors who had created my flesh (and of) the dignitaries of the first (primeval) time, the possessors of monuments as ancient office-holders, the primeval ones (?) who started with the making of the sandbank of Heqet since the time of Geb, I built it in order to make lasting my place in their midst in the realm of the dead (lit. nome of silence).
Author(s):
Renata Landgrafova & Peter Dils;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Johannes Jüngling
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 06/26/2025)
verb_3-lit
de
folgen
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
de
Herr
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
wenn
(unspecified)
PREP
verb_4-inf
de
südwärts fahren
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
7
preposition
de
[Zweck]
(unspecified)
PREP
verb_caus_2-lit
de
niederwerfen
Inf.t
V\inf
substantive_masc
de
Feind
Noun.pl.stpr.3sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
[identifizierend]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Wüstenbewohner
Noun.pl.stabs
N.m:pl
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
en
I followed my lord when he sailed south in order to overthrow his enemies in the foreign lands.
Dating (time frame):
Author(s):
Renata Landgrafova & Peter Dils;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Johannes Jüngling,
Lutz Popko
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/17/2023)
verb_4-inf
de
südwärts fahren
PsP.1sg
V\res-1sg
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
bringen
Inf.t
V\inf
substantive_masc
de
wunderbare Dinge
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
substantive_masc
de
Gold
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
hin zu
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Majestät
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
epith_king
de
König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Thronname Sesostris' I.]
(unspecified)
ROYLN
verb_3-lit
de
leben
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
adverb
de
ewig, ewiglich
(unspecified)
ADV
preposition
de
bis (temp.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Ewigkeit
(unspecified)
N.m:sg
en
I fared south in order to bring precious things of gold to the Majesty of the King of Upper and Lower Egypt 𓍹Kheperkare𓍺, may he live eternally.
Dating (time frame):
Author(s):
Renata Landgrafova & Peter Dils;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Johannes Jüngling,
Lutz Popko
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/17/2023)
particle
de
[aux.]
Aux.ꜥḥꜥ.n.stpr.1sg_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_4-inf
de
südwärts fahren
PsP.1sg_Aux.ꜥḥꜥ.n
V\res-1sg
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
führen
Inf.t
V\inf
substantive_masc
de
wunderbare Dinge
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Stadt
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
gehörig zu
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
place_name
de
Koptos
(unspecified)
TOPN
preposition
de
zusammen mit
(unspecified)
PREP
title
de
Iri-pat (Rangtitel)
(unspecified)
TITL
title
de
Hatia (Rangtitel)
(unspecified)
TITL
title
de
Vorsteher der Stadt (Pyramidenstadt)
(unspecified)
TITL
title
de
Wesir (höchster Beamter)
(unspecified)
TITL
person_name
de
PN/m
(unspecified)
PERSN
verb
de
l.h.g. (Abk.)
(unspecified)
V(infl. unedited)
en
Then I sailed south to bring precious things from the city of Koptos together with the noble and count, governor of the city and vizier Senwosret, LPH.
Dating (time frame):
Author(s):
Renata Landgrafova & Peter Dils;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Johannes Jüngling,
Lutz Popko
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/17/2023)
substantive_masc
de
Liste
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Gen.]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Expedition
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Gen.]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
B:Z5
substantive_masc
de
Herr
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
l.h.g.
(unspecified)
ADJ
verb_3-inf
de
ausziehen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
um zu
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
holen
Inf.t
V\inf
substantive_masc
de
Amethyst
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
für
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Lebenskraft
Noun.pl.stabs
N.m:pl
adjective
de
alle
Adj.plm
ADJ:m.pl
nisbe_adjective_preposition
de
[Gen.]
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
substantive_masc
de
Herr
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
l.h.g.
(unspecified)
ADJ
de
Liste der Expedition des Herrn, l.h.g., die ausgezogen ist, um Amythyst für alle Kas des Herrn, l.h.g., zu holen
Dating (time frame):
Author(s):
Ingelore Hafemann & Gunnar Sperveslage;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/26/2024)
substantive_fem
de
Truppe
(unspecified)
N.f:sg
verb_irr
de
geben
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
de
hinter (lokal)
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
[Zweck]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
machen
Inf.t
V\inf
verb_3-inf
de
lieben; wünschen
Rel.form.gem.sgf.nom.subj
V~rel.ipfv.f.sg
substantive_masc
de
Ka
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Amethyst
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
place_name
de
Nubien
(unspecified)
TOPN
14
verb_3-inf
de
bringen
PsP.1sg
V\res-1sg
prepositional_adverb
de
dort
(unspecified)
PREP\advz
preposition
de
gemäß
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
das Große
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
groß
Adj.sgf
ADJ:f.sg
verb_4-inf
de
sammeln
SC.act.gem.1sg
V~ipfv.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
preposition
de
an (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Mund
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_fem
de
Scheune; Kornspeicher
Noun.du.stabs
N.f:du
verb_3-lit
de
ziehen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive
de
schakalköpfiger Schlitten
(unspecified)
N:sg
verb_3-lit
de
beladen sein
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Rolle
(unspecified)
N.f:sg
en
A troop was given to (lit. behind) me to do what his ka wished with this amethyst of Nubia, which I had brought from there in great quantity, and which I collected like at (?) the mouth of the two granaries, it being dragged on a sledge and loaded upon a stretcher (?).
Dating (time frame):
Author(s):
Renata Landgrafova & Peter Dils;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Johannes Jüngling,
Lutz Popko
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 08/28/2025)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.