Loading sentences...

(We will struggle to improve the performance of this page.)

Attestation Search Results

Search parameterLemma ID = 852348
Search results: 11–20 of 54 sentences with occurrences (incl. reading variants).

Textkolumne zu beiden Seiten (?) von der Streitwagenszene

Textkolumne zu beiden Seiten (?) von der Streitwagenszene B.8 komplett zerstört B.9 [n].tt {r}〈jri̯〉 zni̯ wjꜣ [Rꜥw] ca. 8Q




    Textkolumne zu beiden Seiten (?) von der Streitwagenszene

    Textkolumne zu beiden Seiten (?) von der Streitwagenszene
     
     

     
     





    B.8
     
     

     
     





    komplett zerstört
     
     

     
     





    B.9
     
     

     
     


    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    (unspecified)
    REL:m.sg


    verb_3-inf
    de
    veranlassen, dass

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    verb_3-inf
    de
    passieren

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Schiff

    (unspecified)
    N.m:sg


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN





    ca. 8Q
     
     

     
     
de
[Ich bin Harachte, ... ... ...,] der dafür sorgt, dass die Barke [des Re bei dir] vorbeikommt, [oh Anchefenchonsu, ...]
Author(s): Peter Dils (Text file created: 06/30/2023, latest changes: 06/20/2025)

zwei Textkolumnen vor der Streitwagenszene, retrograd angeordnet



    zwei Textkolumnen vor der Streitwagenszene, retrograd angeordnet

    zwei Textkolumnen vor der Streitwagenszene, retrograd angeordnet
     
     

     
     





    A.1
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg


    gods_name
    de
    Harachte

    (unspecified)
    DIVN


    gods_name
    de
    Chentechtai

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    place_name
    de
    Großer Schwarzer (10. u.äg. Gau und dessen Haupstadt, Athribis)

    (unspecified)
    TOPN


    substantive_masc
    de
    Respektierter

    (unspecified)
    N.m:sg


    epith_king
    de
    Standhafter

    (unspecified)
    ROYLN


    preposition
    de
    wegen (Grund)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Plan

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg





    1?Q
     
     

     
     





    A.2
     
     

     
     


    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg


    verb_3-inf
    de
    veranlassen, dass

    Inf
    V\inf


    verb_3-inf
    de
    passieren

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Prozessionsbarke

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    [lokal]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Sohn

    (unspecified)
    N.m:sg


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN





    2,5Q
     
     

     
     
de
Ich bin Harachte(?) Chenticheti, Herr von Athribis, der Respektierte (?), mit standhaftem Herzen bezüglich meiner Pläne, der dafür sorgt, dass die Barke des Re bei dir vorbeifährt, (oh) Djedchonsiuefanch, (du) Gerechtfertigter, Sohn von Nespernebu, [dem Gerechtfertigten].
Author(s): Peter Dils (Text file created: 08/23/2023, latest changes: 08/24/2023)



    verb_3-inf
    de
    veranlassen, dass

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN
Glyphs artificially arranged
de
Re hat erlassen:
Author(s): Mareike Wagner & Doris Topmann; with contributions by: Mareike Wagner, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Doris Topmann (Text file created: 08/09/2018, latest changes: 01/06/2025)



    verb_3-inf
    de
    weit machen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Lebenszeit

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Schützer

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_3-inf
    de
    veranlassen, dass

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    verb_3-inf
    de
    zufrieden sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Ka

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Schu

    (unspecified)
    DIVN


    verb_caus_2-lit
    de
    fällen; niederwerfen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg





    23
     
     

     
     


    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Feind

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    adjective
    de
    alle

    Adj.plm
    ADJ:m.pl


    preposition
    de
    [modal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Tod

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [modal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg



    Spruchendemarkierung

    Spruchendemarkierung
     
     

     
     
Glyphs artificially arranged
de
Mögest du die Lebenszeit für deinen Schützer verlängern, der deinen Ka zufrieden sein lässt wie Schu, der für dich alle deine Feinde fällt im Tod und im Leben.
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Theresa Annacker, Anja Weber, Gunnar Sperveslage (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 03/19/2025)



    substantive_masc
    de
    Ka

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    verb_3-inf
    de
    nicht sein; nicht sollen; [Negativverb]

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_3-inf
    de
    veranlassen, dass

    Neg.compl.unmarked
    V\advz


    substantive_masc
    de
    Kopf

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Oberarm; Schulter

    Noun.du.stabs
    N.m:du


    verb_4-inf
    de
    (weg)tragen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    [Präposition]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
Glyphs artificially arranged
de
Mein Ka, lass nicht den Kopf {die Schultern} 〈weggetragen sein〉 von dir. (?)
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 03/05/2022)



    verb_3-inf
    de
    veranlassen, dass

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c


    verb_4-lit
    de
    (auf)steigen (auf (ḥr) den Rücken)

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Rücken

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-lit
    de
    beladen sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    verb_3-lit
    de
    (sich) krümmen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    personal_pronoun
    de
    sich [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m


    preposition
    de
    unter (etwas sein) (etwas tragend)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_irr
    de
    (sich) begeben, (nieder)gehen (zur/auf die Erde)

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    schwach werden

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    x+5,10
     
     

     
     


    preposition
    de
    unter (etwas sein) (etwas tragend)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-lit
    de
    müde werden, ermüden

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Körper

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
Glyphs artificially arranged
de
Man ließ ihn (Osiris) auf seinen Rücken steigen, (so) beladen krümmte er sich unter seiner Last ("unter ihm") (und) war zur Erde (nieder)gegangen, (weil) er schwach wurde unter ihm (und) sein Körper ermüdete.
Author(s): Frank Feder; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Gunnar Sperveslage (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 08/27/2025)






    15
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    veranlassen, dass

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Denkmal; Denkmäler

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    verb_2-lit
    de
    fortdauern

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    [temporal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Ewigkeit

    (unspecified)
    N.f:sg
Glyphs artificially arranged
de
Er läßt dich in Ewigkeit verweilen.
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 08/02/2023)

(One of 2 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2)





    14
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    veranlassen, dass

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_caus_3-inf
    de
    stärken

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    mittels; durch (etwas); [instrumental]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Strahl

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.f:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    jedesmal; sooft (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP





    15
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    überqueren

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg
Glyphs artificially arranged
de
Er veranlasst, dass du dich mit seinen Strahlen stärkst/"salbst", jedesmal wenn er den Himmel überquert.
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Text file created: 10/07/2015, latest changes: 08/19/2022)

(One of 2 reading variants of this sentence: #1, >> #2 <<)





    14
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    veranlassen, dass

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_caus_2-gem
    de
    salben

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    mittels; durch (etwas); [instrumental]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Strahl

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.f:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    jedesmal; sooft (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP





    15
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    überqueren

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg
Glyphs artificially arranged
de
Er veranlasst, dass du dich mit seinen Strahlen stärkst/"salbst", jedesmal wenn er den Himmel überquert.
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Text file created: 10/07/2015, latest changes: 08/19/2022)

(One of 2 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2)





    14
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    veranlassen, dass

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_caus_3-inf
    de
    stärken

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    mittels; durch (etwas); [instrumental]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Strahl

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.f:pl:stpr





    13
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    jedesmal; sooft (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    überqueren

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg
Glyphs artificially arranged
de
Er veranlasst, dass du dich mit seinen Strahlen stärkst/"salbst", jedesmal wenn er den Himmel überquert.
Author(s): Doris Topmann (Text file created: 12/21/2020, latest changes: 08/25/2022)