Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Attestation Search Results

Search parameterLemma ID = 851426
Search results: 11 - 20 of 43 sentences with occurrences (incl. reading variants).

CT V, 286f

CT V, 286f j{z}〈n〉 [hr] [m] unleserlich



    CT V, 286f

    CT V, 286f
     
     

     
     

    particle
    de [Partikel (zur Hervorhebung)]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive
    de [ein Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    (unspecified)
    N

    undefined
    de [ein Wort]

    (unspecified)
    (undefined)




    unleserlich
     
     

     
     

de --nicht_übersetzbar--

Author(s): Katharina Stegbauer; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/30/2023)

CT V, 286f

CT V, 286f j⸢n⸣ h[__] m unleserlich



    CT V, 286f

    CT V, 286f
     
     

     
     

    particle
    de [Partikel (zur Hervorhebung)]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive
    de [ein Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    (unspecified)
    N

    undefined
    de [ein Wort]

    (unspecified)
    (undefined)




    unleserlich
     
     

     
     

de --nicht_übersetzbar--

Author(s): Katharina Stegbauer; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/30/2023)

CT V, 286f

CT V, 286f jn hr m 218 zerstört



    CT V, 286f

    CT V, 286f
     
     

     
     

    particle
    de [Partikel (zur Hervorhebung)]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive
    de [ein Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    (unspecified)
    N

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP




    218
     
     

     
     




    zerstört
     
     

     
     

de --nicht_übersetzbar--

Author(s): Katharina Stegbauer; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/30/2023)

1,4 jn Lücke jwi̯ Lücke



    1,4
     
     

     
     

    particle
    de [Präposition (zur Hervorhebung)]

    (unspecified)
    PTCL


    Lücke
     
     

     
     

    verb_irr
    de kommen

    (unclear)
    V


    Lücke
     
     

     
     

de Und das ... kommt ...

Author(s): Ingelore Hafemann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)


    particle
    de [Präposition (zur Hervorhebung)]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de machen

    SC.act.gem.2sgm
    V~ipfv.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de veranlassen

    Inf.t
    V\inf

    verb_2-lit
    de kennen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    2Q
     
     

     
     

de Handelst du, um zu veranlassen, daß ich kenne [...]?

Author(s): Katharina Stegbauer; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko, Svenja Damm (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/27/2023)


    particle
    de [Präposition (zur Hervorhebung)]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive
    de Stab

    (unspecified)
    N

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Feuer

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_substantive
    de befindlich auf

    Adj.sgf
    N-adjz:f.sg




    ca. 2Q zerstört
     
     

     
     

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Atem

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    demonstrative_pronoun
    de diese beiden [Dem.Pron. du.f.]

    (unspecified)
    dem.f.du

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg




    3,5
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Nasenloch

    Noun.du.stpr.3sgm
    N.f:du:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Es ist dieser mein Stab (?) aus Feuer, das sich befindet auf [...] in diesem Atem seiner beiden Na[senlöcher].

Author(s): Katharina Stegbauer; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko, Svenja Damm (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/27/2023)


    particle
    de denn

    (unspecified)
    PTCL

    particle
    de [Partikel (zur Hervorhebung)]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de wägen; messen

    Inf.t
    V\inf

    substantive_fem
    de Sache

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de [ein Messgefäß]

    (unspecified)
    N.f:sg




    [___]
     
     

    (unspecified)





    ca. 2Q
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de zählen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    substantive_fem
    de Leiden

    (unspecified)
    N.f:sg

    prepositional_adverb
    de damit

    (unspecified)
    PREP\advz

    substantive_fem
    de Gleiches

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-inf
    de untersuchen (med.)

    Inf.t
    V\inf

    substantive_fem
    de Leiden

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP




    1.6
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de kennen

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de Gang

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive
    de Herz

    (unspecified)
    N

de [De]nn (?), wenn eine Sache mit dem Oipe-Maß vermessen wird, [dann (?) ist das dasselbe wie(?),] wenn ein Leiden damit gezählt/berechnet(?) wird und ebenso (wie) wenn das Leiden eines Mannes vermessen/untersucht wird, um [den Rhythmus (wörtl.: Gang)] des Herzens [kennenzulernen]. (?)

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 07/05/2021)





    K.XVI
     
     

     
     

    particle
    de [Partikel (zur Hervorhebung)]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de in Gegenwart von

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Vater

    (unspecified)
    N.m:sg

    gods_name
    de Es lebt Re-Harachte, der im Horizont jubelt (Aton)

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de In seinem Namen Sonnenlicht, das in der Sonnenscheibe ist (Aton)

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_fem
    de Strahl

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    gods_name
    de Aton

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de über

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [identifizierend]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Leben

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Dauer

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Wohlergehen

    (unspecified)
    N.m:sg




    2Q
     
     

     
     

    preposition
    de [temporal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Ewigkeit

    (unspecified)
    N.m:sg

    adverb
    de ewig, ewiglich

    (unspecified)
    ADV
Glyphs artificially arranged

de Da befand sich seine Majestät vor dem Vater "Re-Harachte, der im Horizont jubelt, in seinem Namen Sonnenlicht, das in der Sonne ist" (=Aton) und die Strahlen des Aton [waren über ihm als Leben, Dauer, Wohlergehen ... ewig und ewiglich].

Author(s): Gunnar Sperveslage; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Sebastian Hoedt, Simon D. Schweitzer (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 07/28/2023)


    particle
    de [aux.]

    Aux.wn.jn.stpr.3pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de sagen

    Inf_Aux.wn.jn
    V\inf

    preposition
    de zu (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [instrumental]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Mund

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de einzig

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    particle
    de [Präposition (zur Hervorhebung)]

    (unspecified)
    PTCL

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

de Da sagten 〈sie〉, die drei Mann, zu 〈ihm〉 aus einem Mund:

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/24/2023)

vso 7 Satzanfang zerstört ⸢pꜣ⸣ pr m pꜣ s 2





    vso 7
     
     

     
     




    Satzanfang zerstört
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de Haus

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de [Präposition (zur Hervorhebung)]

    (unspecified)
    PTCL

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    Card.m
    NUM.card:m

de [--- d]as Haus, zusammen (wörtl.: die zwei Mann).

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 12/20/2021)