Loading sentences...

(We will struggle to improve the performance of this page.)

Attestation Search Results

Search parameterLemma ID = 30890
Search results: 11–20 of 181 sentences with occurrences (incl. reading variants).




    149c

    149c
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Glied; Körperteil

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N.f:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive
    de
    die beiden Kindchen

    Noun.du.stc
    N:du:stc


    gods_name
    de
    Atum

    (unspecified)
    DIVN





    220
     
     

     
     


    artifact_name
    de
    Nicht-Untergehender (Zirkumpolarstern)

    (unspecified)
    PROPN
Glyphs artificially arranged
de
Deine Glieder sind die beiden Kindchen des Atum, (du) Nicht-Untergehender.
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/08/2021)




    458a

    458a
     
     

     
     





    567
     
     

     
     


    verb_caus_2-lit
    de
    klar sein (Himmel)

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-lit
    de
    leben

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    gods_name
    de
    Sothis (Stern des Sirius als Göttin)

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    denn (Konjunktion, vor Verbform/Nominalsatz)

    (unspecified)
    PREP


    kings_name
    de
    Unas

    (unspecified)
    ROYLN


    particle_enclitic
    de
    [Partikel (enklitisch, außerhalb der Negation)]

    (unspecified)
    =PTCL


    verb_3-lit
    de
    leben

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    gods_name
    de
    Sothis (Stern des Sirius als Göttin)

    (unspecified)
    DIVN



    458b

    458b
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    reinigen

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    gods_name
    de
    Götterneunheit

    Noun.du.stabs
    N:du



    458c

    458c
     
     

     
     


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    artifact_name
    de
    [Sternbild des Großen Bären]

    (unspecified)
    PROPN


    artifact_name
    de
    Nicht-Untergehender (Zirkumpolarstern)

    (unspecified)
    PROPN
Glyphs artificially arranged
de
Der Himmel ist klar(?), Sothis lebt, denn Unas ist einer, der lebt, der Sohn der Sothis, für den die beiden Neunheiten sich im Großen Bär, dem Unvergänglichen, gereinigt haben (?)/den die beiden Neunheiten für ihn (= Re) im Großen Bär, dem Unvergänglichen, gereinigt haben (?).
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/08/2021)




    724d
     
     

     
     


    verb_4-inf
    de
    fassen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Arm

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    artifact_name
    de
    Nicht-Untergehender (Zirkumpolarstern)

    Noun.pl.stabs
    N:pl
de
Du sollst nach der Hand der Nicht-Untergehenden greifen.
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)




    733a
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    folgen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.m


    artifact_name
    de
    Nicht-Untergehender (Zirkumpolarstern)

    Noun.pl.stabs
    N:pl
de
Die Nicht-Untergehenden werden dir folgen.
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

749d jri̯ Ttj jmn =f m sḫ.t-ḥtp 749e mm T/A-S/S 25 = 397 jḫm.w-sk š(m)s.w (W)sr(.w)




    749d
     
     

     
     


    verb
    de
    Aufenthalt nehmen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    kings_name
    de
    Teti

    (unspecified)
    ROYLN


    substantive_masc
    de
    Aufenthalt

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Opfergefilde (im Jenseits)

    (unspecified)
    N.f:sg



    749e
     
     

     
     


    preposition
    de
    unter (einer Anzahl von)

    (unspecified)
    PREP



    T/A-S/S 25 = 397
     
     

     
     


    artifact_name
    de
    Nicht-Untergehender (Zirkumpolarstern)

    Noun.pl.stabs
    N:pl


    verb_3-lit
    de
    folgen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl


    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN
de
Teti wird seinen Aufenthalt im Opfergefilde nehmen unter den Nicht-Untergehenden, die Osiris folgen.
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)




    866d

    866d
     
     

     
     


    verb_4-inf
    de
    fassen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Arm; Hand

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    artifact_name
    de
    Nicht-Untergehender (Zirkumpolarstern)

    Noun.pl.stabs
    N:pl



    867a

    867a
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    herausgehen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Thinitischer Gau (8. o.äg. Gau)

    (unspecified)
    TOPN


    verb_3-inf
    de
    herabsteigen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Das große Wüstental (Örtlichkeit bei Abydos)

    (unspecified)
    TOPN
Glyphs artificially arranged
de
Du sollst dir den Arm der Nicht-Untergehenden fassen, aus dem (Gau) 'Großes Land' herausgehen und in das Große Wadi hinabsteigen.
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/25/2021)



    verb_irr
    de
    kommen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_fem
    de
    die von Buto

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    verb_3-lit
    de
    legen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl



    zerstört
     
     

     
     



    P/C post/E x+5
     
     

     
     



    zerstört
     
     

     
     


    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP


    artifact_name
    de
    Nicht-Untergehender (Zirkumpolarstern)

    Noun.pl.stabs
    N:pl
de
Die Butischen (Frauen) werden [zu dir] kommen und legen [...] ⸢zusammen mit⸣ den Nicht-Untergehenden.
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)



    interjection
    de
    oh!; [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ


    gods_name
    de
    Dessen Gesicht hinter ihm ist

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    Pförtner

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN



    1201b
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    sagen

    Imp.sg
    V\imp.sg


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN



    P/C ant/W 23 = 412
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    veranlasse (dass)!

    Imp.sg
    V\imp.sg


    verb_3-inf
    de
    bringen

    SC.tw.pass.spec.nom.subj
    V\tam-pass


    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    (unspecified)
    PREP


    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    substantive_masc
    de
    Schiff; Prozessionsbarke

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg



    1201c
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    (jmdn.) übersetzen (über/nach)

    Rel.form.gem.sgm.nom.subj
    V~rel.ipfv.m.sg


    substantive_masc
    de
    der Reine

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    in

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m



    1201d
     
     

     
     


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    empfangen

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Wasser; Wasserspende

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    [eine Region des Himmels]

    (unspecified)
    N.f:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    artifact_name
    de
    Nicht-Untergehender (Zirkumpolarstern)

    Noun.pl.stabs
    N:pl



    1202a
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    (jmdn.) übersetzen (über/nach)

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    in

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m



    1202b
     
     

     
     



    P/C ant/W 24 = 413
     
     

     
     


    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    Binde

    (unspecified)
    N:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    grüner Kleiderstoff

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    wertvoller Leinenstoff

    (unspecified)
    N.m:sg



    1202c
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    spinnen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Auge des Horus

    (unspecified)
    N.f:sg



    1202d
     
     

     
     


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    verbinden

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Finger

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    prepositional_adverb
    de
    damit

    (unspecified)
    PREP\advz


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN


    verb_2-lit
    de
    gehen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    verb_2-lit
    de
    krank sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m
de
O (du) 'Dessen Gesicht hinter ihn gerichtet ist', Pförtner des Osiris, sag dem Osiris: "Veranlasse, daß diesem Pepi jene deine Barke gebracht werde, in der deine Reinen übersetzen, um für dich die Wasserspende auf jenem Gestade der Nicht-Untergehenden zu empfangen, damit er in ihr übersetze mit jener Binde aus grünem und rotem Leinen(?)/aus grünem Stoff von jdmj-Leinenqualität(?), der als(?)/aus dem(?) Horusauge gesponnen wurde, um damit jenen Finger des Osiris zu verbinden, der krank geworden ist.
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)




    1216a
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    gehen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant


    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Insel

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    in der Mitte befindliche(r)

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    Opfergefilde (im Jenseits)

    (unspecified)
    N.f:sg



    1216b
     
     

     
     


    verb_caus_3-inf
    de
    sich niederlassen

    Rel.form.gem.sgm.nom.subj
    V~rel.ipfv.m.sg


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    substantive_masc
    de
    Schwalbe

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    auf

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m



    1216c
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Schwalbe

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    demonstrative_pronoun
    de
    [Kopula (dreigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem


    artifact_name
    de
    Nicht-Untergehender (Zirkumpolarstern)

    Noun.pl.stabs
    N:pl



    1216d
     
     

     
     



    P/C ant/W 42 = 431
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    geben

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    (unspecified)
    PREP


    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    substantive
    de
    Holz (allg.)

    (unspecified)
    N:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-lit
    de
    leben

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m



    1216e
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    leben

    SC.act.ngem.2pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    preposition
    de
    von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    adverb
    de
    auf einmal; zusammen

    (unspecified)
    ADV
de
Dieser Pepi ist zu der großen Insel inmitten des Opfergefildes gegangen, auf der sich die Götter und die Schwalben niederlassen - die Schwalben sind die Nicht-Untergehenden - und sie werden diesem Pepi jenes Holz des Lebens geben, von dem sie leben, und ihr werdet davon (alle) zugleich leben.
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)




    1220a
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    setzen

    SC.kꜣ.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-post:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m



    P/C ant/W 46 = 435
     
     

     
     


    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    hoher Beamter

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    darunter (soziativ)

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Ach-Geist; Verklärter (seliger Toter)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl



    1220b
     
     

     
     


    artifact_name
    de
    Nicht-Untergehender (Zirkumpolarstern)

    Noun.pl.stabs
    N:pl


    nisbe_adjective_substantive
    de
    nördlich

    Adj.plm
    N-adjz:m.pl


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg



    1220c
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    beherrschen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl


    substantive_fem
    de
    Speisen; Opfer

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    verb_3-inf
    de
    schützen

    Partcp.act.gem.plm
    V~ptcp.distr.act.m.pl


    substantive_fem
    de
    Spende (o. Ä.)

    (unspecified)
    N.f:sg



    1220d
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    veranlassen

    Partcp.act.gem.plm
    V~ptcp.distr.act.m.pl


    verb_3-inf
    de
    herabsteigen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    demonstrative_pronoun
    de
    dieses (selbstständig) [Dem.Pron. sg./neutr.]

    (unspecified)
    dem.c



    P/C ant/W 47 = 436
     
     

     
     


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich vor

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl


    substantive_masc
    de
    Ka; Lebenskraft

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in (lokal)

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Dann sollst du dir diesen Pepi als hohen Beamten unter den Ach-Geistern plazieren, den Nicht-Untergehenden, die im Norden des Himmels sind, die die Opfergaben beherrschen und die Spenden beaufsichtigen, die veranlassen, daß dies zu denen an der Spitze der Kas, die im Himmel sind, hinabsteige.
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)