Loading sentences...

(We will struggle to improve the performance of this page.)

Attestation Search Results

Search parameterLemma ID = 28290
Search results: 11–20 of 318 sentences with occurrences (incl. reading variants).






    2,5
     
     

     
     



    vacat

    vacat
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Bewohner

    Adj.dep.pr.pr.unspec.
    ADJ


    gods_name
    de
    Aker (Erdgott)

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Herr der Ewigkeit (Osiris u.a.)

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_fem
    de
    Biene

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_masc
    de
    Sohn

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    Auge (einer Gottheit)

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
(Leben für ich), der (du) in der Erde bist, Herr der Ewigkeit, (du) Biene, Sohn seines Auges;
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Svenja Damm, Peter Dils (Text file created: 10/13/2021, latest changes: 10/27/2023)



    preposition
    de
    was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP





    14,1
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Messgefäß

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    verb_3-inf
    de
    messen

    Rel.form.ngem.sgm.1sg
    V\rel.m.sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_fem
    de
    Heilmittel (allg.)

    (unspecified)
    N.f:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    preposition
    de
    [instrumental]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Messgefäß

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem


    verb_3-inf
    de
    messen

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_fem
    de
    Auge (einer Gottheit)

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [instrumental]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_caus_3-lit
    de
    prüfen; untersuchen

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f


    verb_3-inf
    de
    vorfinden

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass





    14,2
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    leben

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f


    verb_3-lit
    de
    unversehrt sein

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f


    verb_3-lit
    de
    gesund sein

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f
de
Was diesen dbḥ-Messbecher anbelangt, mit dem ich dieses Heilmittel abmesse: Es ist der dbḥ-Messbecher, mit dem Horus sein Auge abmisst, wobei es geprüft wurde, und es wurde lebend, wohlbehalten und gesund vorgefunden.
Author(s): Göttinger Medizinprojekt; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Melanie Glöckner, Lutz Popko, Lisa Augner, Mareike Göhmann, Eike Willenbockel, Anja Roß, Jan-Malte Ziegenbein, Camilla Di Biase-Dyson, Johannes Jüngling, Sven Philippi, Peter Dils, Billy Böhm (Text file created: 10/05/2017, latest changes: 09/15/2025)



    verb
    de
    sei gegrüßt (Grußformel)

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Gesicht; Ansicht; Aufmerksamkeit; Vorderseite

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    substantive_fem
    de
    Auge (einer Gottheit)

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    gods_name
    de
    Renenutet

    (unspecified)
    DIVN


    nisbe_adjective_substantive
    de
    an der Spitze

    Adj.sgf
    N-adjz:f.sg


    gods_name
    de
    Hedjhotep

    (unspecified)
    DIVN
de
Gegrüßt seist du, Auge des Horus, Renenutet, die an der Spitze von Hedjhotep befindlich ist.
Author(s): Göttinger Medizinprojekt; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Melanie Glöckner, Lutz Popko, Lisa Augner, Mareike Göhmann, Eike Willenbockel, Anja Roß, Jan-Malte Ziegenbein, Camilla Di Biase-Dyson, Johannes Jüngling, Sven Philippi, Peter Dils, Billy Böhm (Text file created: 10/05/2017, latest changes: 09/15/2025)



    substantive_fem
    de
    Auge (einer Gottheit)

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    dein [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    -2sg.m


    preposition
    de
    [in Richtung auf]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Haus

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    ihr [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unedited)
    -3sg.f
Glyphs artificially arranged
de
Dein Auge ist auf sein Haus gerichtet(?).
Author(s): Burkhard Backes; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/14/2020)

Papyrus abgebrochen ⸢jr.t⸣ mki̯.t nb =s






    Papyrus abgebrochen
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Auge (einer Gottheit)

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-inf
    de
    schützen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg


    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f






     
     

     
     
de
[---] das (göttliche) Auge, das seinen Herrn beschützt.
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Billy Böhm (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/09/2025)

Frg. 10,1 Papyrus abgebrochen [__]t n =j jr.t ⸢ḫtj⸣.n =⸢k⸣ Papyrus abgebrochen






    Frg. 10,1
     
     

     
     





    Papyrus abgebrochen
     
     

     
     





    [__]t
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_fem
    de
    Auge (einer Gottheit)

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-lit
    de
    zurückweichen; zurücktreiben; umherziehen

    SC.n.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





    Papyrus abgebrochen
     
     

     
     
de
[---] das (göttliche) Auge [kam o.ä.] zu mir, nachdem du gegangen warst [---]
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Billy Böhm (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/09/2025)

m =t ḏi̯.n =j jwt n =t zꜣ =j pMoskau 167, Frg. II,9 ca. 13Q zerstört [ḥ]ꜥ-[nṯr] zꜣ Tm pri̯ m jr.t =f pMoskau 167, Frg. II,10 ca. 17Q zerstört ḥr wꜣ.t



    particle_nonenclitic
    de
    siehe!

    Partcl.stpr.2sgf
    PTCL:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    verb
    de
    kommen lassen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    verb_irr
    de
    kommen

    SC.act.spec.nom.subj
    V\tam.act


    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.2sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg





    pMoskau 167, Frg. II,9
     
     

     
     





    ca. 13Q zerstört
     
     

     
     


    epith_god
    de
    Gottesleib

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    gods_name
    de
    Atum

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Auge (einer Gottheit); Auge (des Himmels, d.i. Sonne und Mond)

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    pMoskau 167, Frg. II,10
     
     

     
     





    ca. 17Q zerstört
     
     

     
     


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Weg

    (unspecified)
    N.f:sg






     
     

     
     
de
Schau, ich ließ meinen Sohn zu dir kommen [---] [Gottesle]ib, der Sohn des Atum (d.h. Schu (?)), der herauskam aus seinem Auge, [---] auf dem Weg.
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Billy Böhm (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/09/2025)




    x+6
     
     

     
     



    3Q
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    öffnen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_fem
    de
    Auge (einer Gottheit)

    Noun.du.stc
    N.f:du:stc


    gods_name
    de
    Bas der Götter

    (unspecified)
    DIVN



    x+7
     
     

     
     



    3Q
     
     

     
     


    undefined
    de
    [Wort]

    (unspecified)
    (undefined)


    verb_4-lit
    de
    sich hin und her bewegen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    verborgen sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg



    x+8
     
     

     
     



    4Q
     
     

     
     


    substantive
    de
    [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    (unspecified)
    N:sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in (lokal)

    Adj.plm.stpr.3sgm
    PREP-adjz:m.pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Mund

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc



    x+9
     
     

     
     



    4Q
     
     

     
     


    substantive
    de
    [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    Noun.pl.stabs
    N:pl


    substantive_masc
    de
    Übelgesinnter

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
[…] der die Augen der Machterweise der Götter öffnet, […] der sich fortbewegt auf den, der verborgen ist […] er […] die, die darin sind, im Munde (?) [… die Feinde (o.ä.)], die Übelherzigen.
Author(s): Marc Brose (Text file created: 03/13/2025, latest changes: 04/11/2025)

(One of 2 reading variants of this sentence: #1, >> #2 <<)
löwenköpfig

3.13, 7. Gottheit löwenköpfig jr.t Ꜣšr.w






    3.13, 7. Gottheit
     
     

     
     



    löwenköpfig

    löwenköpfig
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Auge (einer Gottheit)

    (unspecified)
    N.f:sg


    artifact_name
    de
    Ascheru (heiliger See, bes. am Muttempel von Karnak)

    (unspecified)
    PROPN
de
Schöpfer/Auge (?) von Ischeru.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko (Text file created: 01/26/2021, latest changes: 09/16/2025)

Ihre Aktion als Rede formuliert x+1 wpi̯.n (=j) n =k =k x+2 jr.t.DU =k m nw(ꜣ) nṯr(.j)




    Ihre Aktion als Rede formuliert
     
     

     
     



    x+1
     
     

     
     


    verb
    de
    den Mund öffnen (rituell an der Statue)

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Mund

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m



    x+2
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Auge (einer Gottheit)

    Noun.du.stpr.2sgm
    N.f:du:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    Dechsel (Gerät bei der Mundöffnung)

    (unspecified)
    N:sg


    substantive_masc
    de
    [Name eines Gerätes zur Mundöffnung]

    (unspecified)
    N.m:sg
de
„(Hiermit) habe ich dir deinen Mund (und) deine Augen geöffnet mit dem Dechsel (namens) ‚Der Göttliche‘.“
Author(s): Marc Brose (Text file created: 03/14/2025, latest changes: 08/20/2025)