Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Attestation Search Results

Search parameterLemma ID = 163970
Search results: 11 - 20 of 26 sentences with occurrences (incl. reading variants).


    verb_irr
    de geben

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    personal_pronoun
    de ich (pron. enkl. 1. sg.)

    (unspecified)
    =1sg

    substantive_fem
    de Fremdland

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de zu, für, an [Richtung]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Fremdland

    (unspecified)
    N.f:sg




    53
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de fortbewegen, wegkommen (von einem Ort)

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de ich

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de (fern) von

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Byblos

    (unspecified)
    TOPN

    verb_3-inf
    de sich begeben, geraten (zu einem Ort)

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de ich

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de bis, nach

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Qatna in Syrien (Tell el Mišrife)

    (unspecified)
    TOPN

de (Nachdem) mich [Fremdland] an Fremdland (weiter)gegeben hatte, kam ich (auch) von Byblos ab (und) geriet [nach] Qatna.

Author(s): Frank Feder; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Antonie Loeschner, Lutz Popko, Simon D. Schweitzer (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 04/20/2023)


    substantive_fem
    de Pinienkern (?)

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    place_name
    de Byblos

    (unspecified)
    TOPN

de Beeren vom Phönizischen Wacholder aus Byblos: ∅.

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: 09/27/2016, latest changes: 10/23/2023)



    Eb 422

    Eb 422
     
     

     
     

    adjective
    de anderer

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    substantive_fem
    de Heilmittel (allg.)

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_fem
    de Auge

    Noun.du.stabs
    N.f:du

    verb_2-lit
    de mitteilen

    Rel.form.n.sgf.nom.subj
    V\rel.f.sg-ant

    substantive_masc
    de Asiat

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    place_name
    de Byblos

    (unspecified)
    TOPN

de Ein anderes Heilmittel für die Augen, (nämlich) das, was ein Asiat aus Byblos mitgeteilt hat:

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: 09/27/2016, latest changes: 10/23/2023)


    verb_4-inf
    de sitzen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    5
     
     

     
     




    6Q
     
     

     
     

    adjective
    de stark

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    verb_3-lit
    de erbeuten

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Fremdland

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    adjective
    de alle

    Adj.plf
    ADJ:f.pl

    substantive
    de Streitwagenkämpfer

    (unspecified)
    N

    verb_3-lit
    de kämpfen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    kings_name
    de Amenophis-netjer-heka-Iunu

    (unspecified)
    ROYLN




    6
     
     

     
     




    4Q
     
     

     
     

    place_name
    de Naharina

    (unspecified)
    TOPN

    verb_irr
    de geben

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive
    de Schicksal

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc

    place_name
    de [ein Land (in Syrien-Palästina)]

    (unspecified)
    TOPN

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg




    7
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Herr

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Herrin

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Babylonien

    (unspecified)
    TOPN

    substantive_fem
    de Dienerin

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Byblos

    (unspecified)
    TOPN

    substantive_fem
    de Frauenzimmer

    (unspecified)
    N.f:sg




    8
     
     

     
     

    adjective
    de klein

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    place_name
    de Alalach (Tell Atchana, am Orontes)

    (unspecified)
    TOPN

    substantive_fem
    de Greisin

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    place_name
    de Arrapha (Stadt am Tigris, heute Kirkuk)

    (unspecified)
    TOPN

de (Doch) du sitzt da [… …], der stark ist, der in allen Fremdländern Beute gemacht hat, der Streitwagenkämpfer, der für Seine Majestät Amenhotep-netjer-heqa-iunu gefochten hat, […] Naharina, der Pachati (?) dem Schicksal überantwortet hat, der [Herr einer Herrin] in Babylon, eine Dienerin in Byblos, einer jungen Frau von Alalach, (und) einer Alten von Arapha.

Author(s): Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Charlotte Dietrich, Anja Weber (Text file created: 05/15/2019, latest changes: 02/22/2023)


    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    particle_enclitic
    de [enkl. Partikel]

    (unspecified)
    =PTCL

    verb_3-inf
    de nordwärts reisen

    SC.act.ngem.3sg_Neg.n
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    preposition
    de zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP




    3, 7
     
     

     
     

    place_name
    de Byblos

    (unspecified)
    TOPN

    adverb
    de heute

    (unspecified)
    ADV

en and no one has travelled north to [Byb]los today.

Author(s): Roland Enmarch; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 03/31/2023)


    verb_irr
    de geben

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    personal_pronoun
    de ich (pron. enkl. 1. sg.)

    (unspecified)
    =1sg

    substantive_fem
    de Fremdland

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de zu, für, an [Richtung]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Fremdland

    (unspecified)
    N.f:sg




    〈•〉
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de fortbewegen, wegkommen (von einem Ort)

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de ich

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de (weg) von

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Byblos

    (unspecified)
    TOPN




    〈•〉
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de sich begeben, geraten (in/nach einem Ort)

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de ich

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de bis, nach

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Qatanum, Qatna (Syrien)

    (unspecified)
    TOPN





     
     

     
     

de (Nachdem) mich Fremdland an Fremdland (weiter)gegeben hatte, kam ich (auch) 〈von〉 Byblos ab (und) geriet 〈nach〉 Qatna.

Author(s): Frank Feder; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Antonie Loeschner, Jessica Jancziak, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/13/2023)





    20.7
     
     

     
     


    KÄT 130.7

    KÄT 130.7
     
     

     
     

    verb_caus_2-lit
    de erzählen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de zu (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    adjective
    de anderer

    (unspecified)
    ADJ

    substantive_masc
    de Stadt

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de geheimnisvoll

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    particle
    de [Einleitung der direkten Rede]

    (unspecified)
    PTCL

    place_name
    de Byblos

    (unspecified)
    TOPN

    substantive_masc
    de Name

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Ich will dir von einer anderen geheimnisvollen Stadt erzählen: Ihr Name ist Byblos.

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/23/2023)

(One of 2 reading variants of this sentence: #1, >> #2 <<)


    KÄT 135.5

    KÄT 135.5
     
     

     
     

    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de gehen

    SC.act.ngem.2sgm_Neg.bw
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Land (geogr.-polit.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    place_name
    de Tachsi (Land bei Kadesch am Orontes)

    (unspecified)
    TOPN

    place_name
    de Kur-Marruna (in Syrien-Palästina)

    (unspecified)
    TOPN


    KÄT 135.6

    KÄT 135.6
     
     

     
     

    place_name
    de Taminta (in Syrien-Palästina)

    (unspecified)
    TOPN




    22.4
     
     

     
     

    place_name
    de Kadesch

    (unspecified)
    TOPN

    place_name
    de Byblos

    (unspecified)
    TOPN

    place_name
    de Azaya (in Syrien-Palästina)

    (unspecified)
    TOPN

    place_name
    de Hermon (in Syrien-Palästina)

    (unspecified)
    TOPN

de Du bist nicht in das Land von Tachsi gegangen, (nach) Kur-Marrun, Taminta, Qadesch, Dapur (Var.: Byblos), Idjay (und) Hermon.

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/23/2023)





    8,5
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de sagen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Herrin

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    place_name
    de Byblos

    (unspecified)
    TOPN

    gods_name
    de Isis

    (unspecified)
    DIVN





     
     

     
     

    verb
    de komm!

    (unspecified)
    V

    verb_2-lit
    de eilen

    PsP.2sgf
    V\res-2sg.f

    preposition
    de vor (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Nordwind

    (unspecified)
    N.f:sg




    letztes Drittel zerstört
     
     

     
     

de "Ich will zusammen mit der Herrin von Byb[los, Isis], sprechen: 'Komm doch eilends, vor dem Nordwind [... ... ...]'

Author(s): Katharina Stegbauer; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/30/2023)

Lücke 8,13 ___.t Srq.t Ḥw.t-Ḥr.w nb.t Kpn.t ꜣs.t Nb.t-ḥw.t letztes Drittel zerstört





    Lücke
     
     

     
     




    8,13
     
     

     
     

    gods_name
    de [Göttername]

    (unspecified)
    DIVN





     
     

     
     

    gods_name
    de Selqet

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de Hathor

    (unspecified)
    DIVN





     
     

     
     

    substantive_fem
    de Herrin

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    place_name
    de Byblos

    (unspecified)
    TOPN

    gods_name
    de Isis

    (unspecified)
    DIVN





     
     

     
     

    gods_name
    de Nephthys

    (unspecified)
    DIVN





     
     

     
     




    letztes Drittel zerstört
     
     

     
     

de [... ... ...], (Göttin) ..., Selqet, Hathor, die Herrin von Byblos, Isis, Nephthys, [... ... ...]

Author(s): Katharina Stegbauer; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/30/2023)