Loading sentences...
(We will struggle to improve the performance of this page.)
Attestation Search Results
Search parameter:
Lemma ID = 25130
Search results:
1961–1970
of
2432
sentences with occurrences (incl. reading variants).
verb_3-inf
de
müde sein
(unclear)
V(unclear)
verb
de
abweisen
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
9
substantive_masc
de
Müdigkeit
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
title
de
Osiris (Totentitel des Verstorbenen)
(unspecified)
TITL
substantive
de
König (Thronname der Königstitulatur)
(unspecified)
N:sg
kings_name
de
Merikare; [Thronname Aspeltas]
(unspecified)
ROYLN
epith_king
de
leiblicher Sohn des Re, den er liebt
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
Aspelta
(unspecified)
ROYLN
10
substantive_masc
de
Gerechtfertigter (der selige Tote)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Götterneunheit
(unspecified)
DIVN
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich in (lokal)
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_fem
de
Nekropole; Totenreich
(unspecified)
N.f:sg
de
{müde sein} 〈Ich wehre ab〉 die Müdigkeit des Osiris König Merikare, des leiblichen Sohnes des Re, den er liebt, Aspelta, des Gerechtfertigten bei der Neunheit, die in der Nekropole ist.
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann
(Text file created: 01/02/2021,
latest changes: 08/29/2022)
verb_2-gem
de
[aux.]
SC.act.gem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
de
leben
PsP.3sgm_Aux.wnn
V\res-3sg.m
adverb
de
ewig, ewiglich
(unspecified)
ADV
preposition
de
unter
(unspecified)
PREP
artifact_name
de
Nicht-Untergehender (Zirkumpolarstern)
Noun.pl.stabs
N:pl
6a
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich in (lokal)
Adj.plm.stpr.2sgf
PREP-adjz:m.pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
de
"Er wird ewig lebendig sein unter den Nicht-Untergehenden, die in dir sind.
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann
(Text file created: 11/30/2020,
latest changes: 08/24/2022)
personal_pronoun
de
ich [Selbst. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
1sg
epith_god
de
Verhüllter im Urgewässer
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Stier in der Nacht
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Vornehmer am Tag
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Herr der Dunkelheit
(unspecified)
DIVN
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich über
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
verb_3-inf
de
richterlich trennen; entscheiden
(unspecified)
V(infl. unedited)
preposition
de
[modal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_masc
de
Mensch
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich in (lokal)
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
17
undefined
de
[Wort]
(unspecified)
(undefined)
undefined
de
[Wort]
(unspecified)
(undefined)
verb_2-lit
de
heiß sein
(unspecified)
V(infl. unedited)
de
Ich bin der Verhüllte im Nun, der Stier der Nacht, der Vornehme am Tag, der Herr der Dunkelheit (?), der für das Richten Zuständige(?) / Horus-der-Richter unter den Göttern und Menschen und den Göttern, die in ... sind (?)/ Mein Gluthauch ist heiß (?).
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: 01/04/2016,
latest changes: 06/17/2025)
personal_pronoun
de
ich [Selbst. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
1sg
epith_god
de
Verhüllter im Urgewässer
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Stier in der Nacht
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Vornehmer am Tag
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Herr der Dunkelheit
(unspecified)
DIVN
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich über
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
verb_3-inf
de
richterlich trennen; entscheiden
(unspecified)
V(infl. unedited)
preposition
de
[modal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_masc
de
Mensch
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich in (lokal)
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
17
substantive_masc
de
Gluthauch
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_2-lit
de
heiß sein
(unspecified)
V(infl. unedited)
de
Ich bin der Verhüllte im Nun, der Stier der Nacht, der Vornehme am Tag, der Herr der Dunkelheit (?), der für das Richten Zuständige(?) / Horus-der-Richter unter den Göttern und Menschen und den Göttern, die in ... sind (?)/ Mein Gluthauch ist heiß (?).
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: 01/04/2016,
latest changes: 06/17/2025)
personal_pronoun
de
ich [Selbst. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
1sg
epith_god
de
Verhüllter im Urgewässer
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Stier in der Nacht
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Vornehmer am Tag
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Herr der Dunkelheit
(unspecified)
DIVN
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
der Richter (meist Thot)
(unspecified)
DIVN
preposition
de
[modal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_masc
de
Mensch
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich in (lokal)
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
17
undefined
de
[Wort]
(unspecified)
(undefined)
undefined
de
[Wort]
(unspecified)
(undefined)
verb_2-lit
de
heiß sein
(unspecified)
V(infl. unedited)
de
Ich bin der Verhüllte im Nun, der Stier der Nacht, der Vornehme am Tag, der Herr der Dunkelheit (?), der für das Richten Zuständige(?) / Horus-der-Richter unter den Göttern und Menschen und den Göttern, die in ... sind (?)/ Mein Gluthauch ist heiß (?).
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: 01/04/2016,
latest changes: 06/17/2025)
personal_pronoun
de
ich [Selbst. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
1sg
epith_god
de
Verhüllter im Urgewässer
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Stier in der Nacht
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Vornehmer am Tag
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Herr der Dunkelheit
(unspecified)
DIVN
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
der Richter (meist Thot)
(unspecified)
DIVN
preposition
de
[modal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_masc
de
Mensch
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich in (lokal)
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
17
substantive_masc
de
Gluthauch
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_2-lit
de
heiß sein
(unspecified)
V(infl. unedited)
de
Ich bin der Verhüllte im Nun, der Stier der Nacht, der Vornehme am Tag, der Herr der Dunkelheit (?), der für das Richten Zuständige(?) / Horus-der-Richter unter den Göttern und Menschen und den Göttern, die in ... sind (?)/ Mein Gluthauch ist heiß (?).
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: 01/04/2016,
latest changes: 06/17/2025)
verb_irr
de
geben
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
3
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_2-gem
de
sein
SC.act.gem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
particle
de
es existiert nicht (Negation)
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
de
Feind
Noun.pl.stpr.2sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Ort
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
verb_3-inf
de
gehen
Rel.form.ngem.sgm.2sgm
V\rel.m.sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
prepositional_adverb
de
dort
(unspecified)
PREP\advz
title
de
Osiris (Totentitel des/der Verstorbenen)
(unspecified)
TITL
4
substantive
de
König (Thronname der Königstitulatur)
(unspecified)
N:sg
epith_king
de
Herr der Beiden Länder (Könige)
(unspecified)
ROYLN
title
de
Herr des Rituals
(unspecified)
TITL
kings_name
de
Merikare; [Thronname Aspeltas]
(unspecified)
ROYLN
epith_king
de
leiblicher Sohn des Re, den er liebt
(unspecified)
ROYLN
5
kings_name
de
Aspelta
(unspecified)
ROYLN
substantive_masc
de
Gerechtfertigter (der selige Tote)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Osiris
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Chontamenti ("der an der Spitze des Westens ist")
(unspecified)
DIVN
6
epith_god
de
der große Gott (Gott)
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Herr von Abydos (Osiris u.a. Götter)
(unspecified)
DIVN
gods_name
de
Anubis
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
der vor der Gotteshalle ist (Anubis, Osiris)
(unspecified)
DIVN
7
epith_god
de
Herr der Nekropole (Anubis u.a.)
(unspecified)
DIVN
gods_name
de
Die große Neunheit (Götterkollegium)
(unspecified)
DIVN
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich in (lokal)
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
substantive_fem
de
Nekropole; Totenreich
(unspecified)
N.f:sg
de
Ich habe dir gegeben, dass du ein Gott bist, ohne dass du Feinde hast an irgendeinem Ort, zu dem du gehst, Osiris König, Herr der Beiden Länder, Herr des Rituals, Merikare, leiblicher Sohn des Re, den er liebt, Aspelta, Gerechtfertigter bei Osiris Chontamenti, dem Großen Gott, dem Herrn von Abydos, (und bei) Anubis, der an der Spitze der Gotteshalle ist, dem Herrn des Abgesonderten Landes, (und bei) der Großen Neunheit, die in der Nekropole ist.
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann
(Text file created: 01/08/2021,
latest changes: 08/25/2022)
1
undefined
de
Ein Opfer, das (König/Gott NN) gibt; [Einleitung der Opferformel]
(unspecified)
(undefined)
substantive
de
König
(unspecified)
N:sg
gods_name
de
Osiris
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Herr von Busiris (Osiris, Horus u.a.)
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
der große Gott (Gott)
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Herr von Abydos (Osiris u.a. Götter)
(unspecified)
DIVN
verb_irr
de
geben
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
de
Sache
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
alle
Adj.sgf
ADJ:f.sg
substantive_masc
de
Speiseopfer
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich in (lokal)
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Altar; Opferständer
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
[temporal]
(unspecified)
PREP
artifact_name
de
Fest des sechsten Tages
(unspecified)
PROPN
preposition
de
[temporal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
[ein Fest]
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-lit
de
beschenken
Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg
personal_pronoun
de
dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
=2sg.m
substantive_masc
de
Totenpriester
Noun.pl.stpr.2sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
prepositional_adverb
de
damit
(unspecified)
PREP\advz
preposition
de
[temporal]
(unspecified)
PREP
artifact_name
de
Abedu (Fest am 2. Tag nach Neumond)
(unspecified)
PROPN
preposition
de
[temporal]
(unspecified)
PREP
artifact_name
de
Semdet (Halbmonatsfest am 15. Tag des Monats)
(unspecified)
PROPN
preposition
de
[temporal]
(unspecified)
PREP
artifact_name
de
Wag-Fest (Totenfest)
(unspecified)
PROPN
preposition
de
[temporal]
(unspecified)
PREP
artifact_name
de
Thot-Fest
(unspecified)
PROPN
preposition
de
[temporal]
(unspecified)
PREP
artifact_name
de
Abendbrot (ein Fest)
(unspecified)
PROPN
preposition
de
[temporal]
(unspecified)
PREP
artifact_name
de
Fest dessen, der in der Barke ist (Sokarfest)
(unspecified)
PROPN
de
Ein Königsopfer des Osiris, des Herrn von Busiris, des Großen Gottes, des Herrn von Abydos: möge er jede (gute) Sache geben, (jedes) Opfer, das auf seinem Altar ist am Fest des Sechsten Tages, am Djenit-Fest und das, womit deine Ka-Priester dich beschenken am Abedu(-Fest), am Mittmonatsfest, am Wag-Fest, am Thot-Fest, am Abendbrot-Fest, am Fest der ḥnw-Barke.
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: 01/11/2021,
latest changes: 06/18/2025)
interjection
de
oh!; [Interjektion]
(unspecified)
INTJ
gods_name
de
Atum
(unspecified)
DIVN
verb_3-inf
de
gib!
Imp.sg
V\imp.sg
preposition
de
[Dativ: Nutzen]
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
de
Luft
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
de
süß sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich in (lokal)
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
de
Nase
Noun.sg.stpr.2sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
de
O Atum, gib mir die süße Atemluft, die in deiner Nase ist!
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann
(Text file created: 12/10/2020,
latest changes: 08/22/2022)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.