Loading sentences...
(We will struggle to improve the performance of this page.)
Attestation Search Results
Search parameter:
Lemma ID = 125510
Search results:
1891–1900
of
4327
sentences with occurrences (incl. reading variants).
1
verb_irr
de
kommen
Inf
V\inf
demonstrative_pronoun
de
[Kopula (dreigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
verb_3-inf
de
tun
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
title
de
Schreiber
(unspecified)
TITL
person_name
de
PN/m
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
de
Sohn
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
title
de
Vorsteher der Rinder des Amun
(unspecified)
TITL
title
de
Vorsteher der Äcker
(unspecified)
TITL
person_name
de
[männlicher Personenname]
(unspecified)
PERSN
de
(Es) kam der Schreiber Juy, der Sohn des Rindervorstehers des Amun und des Feld[er]vorstehers [---].
Author(s):
Lutz Popko;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Svenja Damm
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/25/2023)
substantive_masc
de
Sohn
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_3-inf
de
lieben
Rel.form.ngem.sgm.1sg
V\rel.m.sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
epith_king
de
Herr der Beiden Länder (Könige)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
Amenophis
(unspecified)
ROYLN
de
„Mein geliebter Sohn, Herr der Beiden Länder, Amenhotep!
Dating (time frame):
Author(s):
Marc Brose;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Charlotte Dietrich,
Anja Weber
(Text file created: 06/27/2019,
latest changes: 09/10/2024)
adjective
en
sharp
(unspecified)
ADJ
substantive_fem
en
nail
Noun.pl.stabs
N.f:pl
⸢nšẖꜣj.t⸣
(unspecified)
(infl. unspecified)
ca. 5 sq. destroyed
preposition
en
as
(unspecified)
PREP
substantive_masc
en
son
(unspecified)
N.m:sg
ca. 6 sq. destroyed
verb_3-inf
en
to come forth
(unclear)
V(unclear)
preposition
en
from (spatial)
(unspecified)
PREP
ca. 3 sq. destroyed
substantive_fem
en
marshland; country
(unspecified)
N.f:sg
end of line destroyed
en
One sharp of nails, ⸢nšẖꜣj.t⸣ [...] ⸢as a son⸣ [...] come forth from [...] field [...]
34-40,2
34-40,2
Author(s):
Ariel Singer;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Text file created: 07/29/2022,
latest changes: 06/30/2025)
verb
en
to greet; to hail
SC.act.ngem.prefx.impers
V\tam.act
substantive_masc
en
face
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
en
your
(unspecified)
-2sg.m
gods_name
en
Osiris
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
en
son
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
en
that (demons. pron., masc. sing.)
(unspecified)
dem.m.sg
nisbe_adjective_substantive
en
principal; first
Adj.sgm
N-adjz:m.sg
nisbe_adjective_preposition
en
[genitive]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
gods_name
en
Geb
(unspecified)
DIVN
21,4
ca. 4.5 squares destroyed
epith_god
en
elder one
(unspecified)
DIVN
adjective
en
great; senior
Adj.sgm
ADJ:m.sg
nisbe_adjective_preposition
en
[genitive]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
en
father
(unspecified)
N.m:sg
epith_god
en
great one
Noun.sg.stc
N:sg:stc
substantive_masc
en
god
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
en
[cardinal number in writing whole numbers and fractions]
Ord.m
NUM.ord:sg.m
verb_3-inf
en
to come forth
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
en
from (spatial)
(unspecified)
PREP
gods_name
en
Nut
(unspecified)
DIVN
gods_name
en
Ha (god of the western desert)
(unspecified)
DIVN
epith_god
en
great one
(unspecified)
DIVN
nisbe_adjective_preposition
en
being in
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
ca. 7 squares destroyed
title
en
first royal herald
(unspecified)
TITL
title
en
scribe of the king
(unspecified)
TITL
person_name
en
PN/m
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
en
justified person; the deceased
(unspecified)
N.m:sg
verb_2-lit
en
to say
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
en
he
(unspecified)
-3sg.m
en
“[Greetings to you, Osiris] this first (born) son of Geb, [21,4] [...] the great elder one of (his) father, great one of the five gods who came forth from Nut, Ha, the great one ⸢who is in⸣ [...].” [... first royal herald], royal scribe ⸢Kheruef⸣, justified, he says:
21,3
Author(s):
Ariel Singer
(Text file created: 08/15/2022,
latest changes: 06/30/2025)
substantive_masc
en
son
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
en
his (suffix pron., 3rd. per. masc. sing.)
(unspecified)
-3sg.m
gods_name
en
Horus
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
en
enemy
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
en
his (suffix pron., 3rd. per. masc. sing.)
(unspecified)
-3sg.m
verb_2-lit
en
to fall
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
en
[preposition]
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
en
his (suffix pron., 3rd. per. masc. sing.)
(unspecified)
-3sg.m
en
(As for) his son Horus, his ⸢enemy⸣ is fallen to him.
21,7
Author(s):
Ariel Singer
(Text file created: 08/15/2022,
latest changes: 06/30/2025)
verb_irr
de
kommen
Verbal.noun.w
V\nmlz.m
adverb
de
in Frieden (Präd. i. NS)
(unspecified)
ADV
substantive_masc
de
Sohn
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_3-inf
de
lieben
Rel.form.ngem.sgm.1sg
V\rel.m.sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
epith_king
de
Herr der Beiden Länder (Könige)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Thronname Amenophis' III.]
(unspecified)
ROYLN
de
Willkommen in Frieden, (mein) Sohn, den ich liebe, Herr der Beiden Länder „Herr-der-Wahrhaftigkeit-ist-Re“.
Dating (time frame):
Author(s):
Marc Brose;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Charlotte Dietrich,
Anja Weber
(Text file created: 06/26/2019,
latest changes: 09/10/2024)
adjective
de
fröhlich sein
(unspecified)
ADJ
substantive_masc
de
Herz
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-lit
de
beherrschen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
place_name
de
die Beiden Länder (Ägypten)
Noun.du.stabs
N:du
verb_3-inf
de
erscheinen
PsP.2sgm
V\res-2sg.m
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Thron
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
gods_name
de
Atum
(unspecified)
DIVN
12
substantive_masc
de
Sohn
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
nisbe_adjective_substantive
de
ältester
Adj.sgm
N-adjz:m.sg
epith_king
de
König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)
Noun.sg.stpr.1sg
N:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
kings_name
de
[Thronname Amenophis' III.]
(unspecified)
ROYLN
epith_king
de
Herr der Kraft (König)
(unspecified)
ROYLN
verb_irr
de
geben
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
substantive_masc
de
Leben
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Dauer
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Herrschaft
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Gesundheit
(unspecified)
N.m:sg
substantive
de
Freude
(unspecified)
N:sg
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
adverb
de
ewig, ewiglich
(unspecified)
ADV
de
Froh ist/sei dein Herz, da du die Beiden Länder beherrschst, sowie du auf dem Thron des Atum erschienen warst, (du) mein ältester Sohn, mein König von Ober- und Unterägypten, „Herr-der-Wahrhaftigkeit-ist-Re“, Herr der Kraft, beschenkt mit Leben, Dauer, Macht, Gesundheit, Herzensfreude, wie Re, ewiglich.
Dating (time frame):
Author(s):
Marc Brose;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Charlotte Dietrich,
Anja Weber
(Text file created: 06/26/2019,
latest changes: 09/10/2024)
personal_pronoun
de
ich [Selbst. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
1sg
substantive_masc
de
Sohn
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-inf
de
herauskommen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
vorn an (lokal); aus etwas (partitiv); in
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
2Q
15
2Q
de
Ich bin sein Sohn, der vor/aus [ihm] herauskam […].
Dating (time frame):
Author(s):
Marc Brose;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Ricarda Gericke
(Text file created: 08/08/2019,
latest changes: 09/10/2024)
verb_irr
de
kommen
Verbal.noun.w
V\nmlz.m
punctuation
de
zweimal (Betonung vor allem beim Imperativ)
(unspecified)
PUNCT
substantive_masc
de
Sohn
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
de
Geliebter
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
de
der Erbe
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
{n}
(unedited)
(infl. unspecified)
verb_2-gem
de
sein
Rel.form.gem.sgm.1sg
V\rel.m.sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
an
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Denkmäler
Noun.pl.stpr.2sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
de
Komm doch, komm doch, mein Sohn, mein Liebling, mein Erbe, an/in dessen Denkmälern ich bin.
Dating (time frame):
Author(s):
Marc Brose;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Ricarda Gericke
(Text file created: 08/08/2019,
latest changes: 09/10/2024)
demonstrative_pronoun
de
diese [Dem.Pron. pl.c.]
(unspecified)
dem.pl
substantive_masc
de
Denkmäler
Noun.pl.stabs
N.m:pl
demonstrative_pronoun
de
[Kopula (dreigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
verb_2-lit
de
befehlen
Rel.form.n.plf.nom.subj
V\rel.f.pl-ant
adjective
de
alle
Adj.plf
ADJ:f.pl
substantive_masc
de
Sohn
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_3-inf
de
herrichten
SC.n.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-ant-pass
substantive_masc
de
Fußboden
(unspecified)
N.m:sg
de
⸢Diese⸣ [Denkmäler (?) sind (?] all [die, die] mein Sohn (zu bewerkstelligen) [befohlen(?)] hatte, nachdem der Fußboden (d.h. der Baugrund) hergerichtet war.
Dating (time frame):
Author(s):
Marc Brose;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Ricarda Gericke
(Text file created: 08/08/2019,
latest changes: 09/10/2024)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.