Loading sentences...

(We will struggle to improve the performance of this page.)

Attestation Search Results

Search parameterLemma ID = 89850
Search results: 1631–1640 of 2110 sentences with occurrences (incl. reading variants).



    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_2-lit
    de
    befehlen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    verb_3-inf
    de
    behüten

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    verb_3-inf
    de
    schützen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Vermögen des Tempels

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    Mutter

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    gods_name
    de
    Neith

    (unspecified)
    DIVN


    verb_caus_2-lit
    de
    bleiben lassen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass





    Kol. 13
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Sache

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    verb_3-inf
    de
    machen

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant


    substantive_masc
    de
    Vorfahr; Vorgänger

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    damit

    (unspecified)
    PREP


    verb_caus_2-lit
    de
    bleiben lassen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass


    verb_3-inf
    de
    machen

    Rel.form.n.sgm.1sg
    V\rel.m.sg-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    [Einführung des Agens bei Passiv]

    (unspecified)
    PREP


    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    (unspecified)
    REL:m.sg


    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.suffx.unspec_(Prep)_Verb
    AUX


    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    existieren

    Inf_Aux.jw
    V\inf


    preposition
    de
    bis (temp.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Ewigkeit

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc


    substantive_fem
    de
    Jahr

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl
Glyphs artificially arranged
de
Meine Majestät hat befohlen, das Tempelvermögen meiner Mutter Neith zu behüten und zu beschützen, so dass (Kol. 13) jede Sache, die die Vorfahren gemacht haben, bewahrt bleibt, damit das, was ich gemacht habe, von denen bewahrt wird, die bis in ewige Jahre existieren werden.
Author(s): Anke Blöbaum (Text file created: 09/04/2024, latest changes: 07/11/2025)

unteres Register, 2. Gottheit ithyphallischer Gött mit Doppelfederkrone, einem Löwengesicht (?), rückwärts erhobenem Arm mit Weder, Falkenschwanz

unteres Register, 2. Gottheit ithyphallischer Gött mit Doppelfederkrone, einem Löwengesicht (?), rückwärts erhobenem Arm mit Weder, Falkenschwanz C.R.6 Spuren ⸮n.tt? ⸮m? ⸢nbs⸣




    unteres Register, 2. Gottheit

    unteres Register, 2. Gottheit
     
     

     
     



    ithyphallischer Gött mit Doppelfederkrone, einem Löwengesicht (?), rückwärts erhobenem Arm mit Weder, Falkenschwanz

    ithyphallischer Gött mit Doppelfederkrone, einem Löwengesicht (?), rückwärts erhobenem Arm mit Weder, Falkenschwanz
     
     

     
     





    C.R.6
     
     

     
     





    Spuren
     
     

     
     


    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    (unspecified)
    REL:m.sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Christusdorn

    (unspecified)
    N.m:sg
de
[… … …], der im (?) Christdorn ist.
Author(s): Peter Dils (Text file created: 09/15/2025, latest changes: 09/15/2025)



    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    adjective
    de
    groß

    Adj.plm
    ADJ:m.pl





    D.15
     
     

     
     


    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.plm
    PRON.rel:m.pl


    verb
    de
    schützen

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Schutz

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN


    personal_pronoun
    de
    sie [Selbst.Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    3pl


    verb
    de
    schützen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl


    substantive_masc
    de
    Schutz

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Auge des Horus

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.f:sg:stpr





    D.16
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    am

    (unspecified)
    PREP


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Diese Vierzahl an großen Götter, die den Schutz des Osiris bereiten,
sie sind es, die den Schutz ihres Horusauges (??) bereiten heute (wörtl.: an diesem Tag).
Author(s): Peter Dils (Text file created: 02/20/2024, latest changes: 02/22/2024)




    SAT 19, 27a-b

    SAT 19, 27a-b
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    verb_3-lit
    de
    leben

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    (unedited)
    REL(infl. unedited)


    preposition
    de
    in; zu; an; aus; [lokal]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Schrein; Sarg

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unedited)
    -3pl


    preposition
    de
    in (Zustand); als (Art und Weise); [modal]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Lobpreis

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)





    8
     
     

     
     


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unedited)
    gen


    substantive_fem
    de
    Ansehen

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)
fr
Les baou vivants qui sont dans leur sarcophage sont en louange face à (ton) aura
Author(s): Annik Wüthrich; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Sophie Diepold (Text file created: 10/12/2018, latest changes: 09/04/2025)




    SAT 19, 43a-b

    SAT 19, 43a-b
     
     

     
     


    verb_caus_3-lit
    de
    heil machen; schützen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    sie [Enkl. Pron. pl.3.c]

    (unedited)
    =3pl


    preposition
    de
    gegen (Personen); [Opposition]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    article
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unedited)
    art:f.sg


    substantive_fem
    de
    Richtstätte

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Feind

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    (unedited)
    REL(infl. unedited)


    preposition
    de
    in; zu; an; aus; [lokal]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Halle; Büro

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Böses

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
Glyphs artificially arranged
fr
Protège-les contre la place d’exécution et les ennemis qui sont dans la salle des dommages !
Author(s): Annik Wüthrich; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Sophie Diepold (Text file created: 10/12/2018, latest changes: 09/04/2025)




    SAT 19, 65-66

    SAT 19, 65-66
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    unversehrt sein

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Fleisch; Körper

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Knochen

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m


    preposition
    de
    wie

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    (unedited)
    REL(infl. unedited)


    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    er [Enkl. Pron. sg.3.m.]; sich [Enkl. Pron. sg.3.m.]; ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    =3sg.m


    verb_3-lit
    de
    sterben; tot sein; vergehen

    (unedited)
    V(infl. unedited)
Glyphs artificially arranged
fr
Ses chairs et ses os seront protégés comme s’il n’était pas mort.
Author(s): Annik Wüthrich; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Sophie Diepold (Text file created: 10/12/2018, latest changes: 09/04/2025)




    SAT 19, 70-72

    SAT 19, 70-72
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    unversehrt sein

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m


    preposition
    de
    gegen (Personen); [Opposition]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    epith_god
    de
    zu Strafender; Böser

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Heißmaul

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    (unedited)
    REL(infl. unedited)


    preposition
    de
    in; zu; an; aus; [lokal]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Duat; Unterwelt; Krypta

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    (unedited)
    REL(infl. unedited)


    verb_2-lit
    de
    schmecken; kosten; spüren

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    preposition
    de
    wie

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Weihe, Milan

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)
Glyphs artificially arranged
fr
Il sera intact face au serpent Nik et face à celui à la gueule brûlante qui est dans la Douat et qui dévore les baou comme les milans.
Author(s): Annik Wüthrich; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Sophie Diepold (Text file created: 10/12/2018, latest changes: 09/04/2025)






    20
     
     

     
     



    SAT 19, 73

    SAT 19, 73
     
     

     
     





    jri̯
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    n
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Schutz

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unedited)
    gen


    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    (unedited)
    REL(infl. unedited)


    preposition
    de
    an der Seite von; neben

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m
Glyphs artificially arranged
fr
Ainsi un protecteur agira pour lui à cause de (?) celui qui est à côté de lui.
Author(s): Annik Wüthrich; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Sophie Diepold (Text file created: 10/12/2018, latest changes: 09/04/2025)

(One of 2 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2)


    verb
    de
    komm!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    particle_enclitic
    de
    [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_3-lit
    de
    Macht haben (über)

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Rebell

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    verb_caus_2-lit
    de
    niederwerfen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg


    substantive_fem
    de
    Gift

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    böse

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgf
    PRON.rel:f.sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Körper

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Gebissener; Gestochener

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Komme doch, damit du Macht über die Rebellen hast, damit du das/dieses böse Gift niederwirfst, das in jedem {Erscheinen}〈Glied〉 des Patienten (wörtl.: der unter einem Biss/Stich ist) ist.
Author(s): Peter Dils (Text file created: 09/22/2022, latest changes: 12/13/2023)

(One of 2 reading variants of this sentence: #1, >> #2 <<)


    verb
    de
    komm!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    particle_enclitic
    de
    [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_3-lit
    de
    Macht haben (über)

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Rebell

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    verb_caus_2-lit
    de
    niederwerfen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg


    substantive_fem
    de
    Gift

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    böse

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgf
    PRON.rel:f.sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Glied; Körperteil

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    adjective
    de
    jeder

    Adj.plf
    ADJ:f.pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plf
    PREP-adjz:f.pl


    substantive_masc
    de
    Gebissener; Gestochener

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Komme doch, damit du Macht über die Rebellen hast, damit du das/dieses böse Gift niederwirfst, das in jedem {Erscheinen}〈Glied〉 des Patienten (wörtl.: der unter einem Biss/Stich ist) ist.
Author(s): Peter Dils (Text file created: 09/22/2022, latest changes: 12/13/2023)