Loading sentences...
(We will struggle to improve the performance of this page.)
Attestation Search Results
Search parameter:
Lemma ID = 107800
Search results:
141–150
of
161
sentences with occurrences (incl. reading variants).
EMamm. 3, 10
1
verb_3-lit
de
leben
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
epith_king
de
der vollkommene Gott (König)
(unspecified)
ROYLN
substantive_masc
de
Kind
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
gods_name
de
Harachte
(unspecified)
DIVN
verb_4-inf
de
aufbauen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
[Bez. des Mammisi]
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
gods_name
de
der Buntgefiederte (Bez. des Horus von Edfu)
(unspecified)
DIVN
verb_3-inf
de
lieben
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
epith_god
de
Horus, der von Edfu
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
groß
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_masc
de
Herr; Besitzer (von etwas)
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_fem
de
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
de
𓋹𓊹𓄤 Das Kind des Harachte, der das Tor-des-Lebens für den Buntgefiederten baut, geliebt von Horus-Behedeti, dem großen Gott, dem Herrn des Himmels.
Author(s):
Dagmar Budde;
with contributions by:
Ruth Brech,
Peter Dils
(Text file created: 06/06/2025,
latest changes: 09/25/2025)
Randzeile des Gottes
12
gods_name
de
Harachte
(unspecified)
DIVN
verb_3-lit
de
schnell sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
de
Geburt
(unspecified)
N.f:sg
epith_god
de
der Leuchtende (Sonnengott)
(unspecified)
DIVN
EMamm 13, 2
verb_3-lit
de
leben
SC.act.ngem.3sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
-3sg.c
preposition
de
wegen (Grund)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Anblick
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_fem
de
Osten
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-lit
de
früh auf sein
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
gods_name
de
Die Djertu (Vorfahren oder Falkengötter)
(unspecified)
DIVN
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
preisen
Inf.stpr.3sgm
V\inf:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
epith_god
de
Horus, der von Edfu
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
groß
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_masc
de
Herr
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_fem
de
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
de
Harachte, der mit schnellen Geburten, der Aufgehende, von dessen Anblick man lebt, der Ba des Ostens, zu dessen Lobpreis die Djertiu früh auf sind, Horus-Behedeti, der große Gott, der Herr des Himmels.
Author(s):
Dagmar Budde;
with contributions by:
Ruth Brech,
Peter Dils
(Text file created: 09/05/2025,
latest changes: 09/25/2025)
verb_2-lit
de
aufwachen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
place_name
de
Der Thron des Horus (2. o.äg. Gau, Name für Edfu)
(unspecified)
TOPN
substantive_fem
de
Tempel
Noun.sg.stpr.2sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
demonstrative_pronoun
de
diese [Dem.Pron. sg.f.]
(unspecified)
dem.f.sg
verb_3-lit
de
hochheben
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_fem
de
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Harachte
(unspecified)
DIVN
de
Erwacht Utjeset, dieser dein Tempel, erhebst du den Himmel als Harachte.
EMamm. 2, 18
Author(s):
Dagmar Budde;
with contributions by:
Peter Dils
(Text file created: 09/05/2025,
latest changes: 09/25/2025)
EMamm 38, 18 1 ꜥnḫ nṯr ntr zꜣ Bḥd.tj ḥr.j-ns.t n.j Ḥr.w-ꜣḫ.tj nswt-bj.tj Jwꜥ.w-n-nṯr.wj-pr.wj-stp-n-Ptḥ-jr-Mꜣꜥ.t-Rꜥw-sḫm-ꜥnḫ-n-Jmn
EMamm 38, 18
1
ꜥnḫ
(unedited)
(infl. unspecified)
nṯr
(unedited)
(infl. unspecified)
ntr
(unedited)
(infl. unspecified)
substantive_masc
de
Sohn
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
gods_name
de
Behdeti
(unspecified)
DIVN
substantive
de
Thronfolger
(unspecified)
N:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
gods_name
de
Harachte
(unspecified)
DIVN
epith_king
de
König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Thronname Ptolemaios' IX.]
(unspecified)
ROYLN
de
Der Sohn des Behedeti, der Thronfolger des Harachte, der König von Ober- und Unterägypten 𓍹Ptol. IX.𓍺.
Dating (time frame):
Author(s):
Dagmar Budde;
with contributions by:
Ruth Brech,
Peter Dils
(Text file created: 09/06/2025,
latest changes: 09/25/2025)
DEM192,8
verb
de
Worte sprechen
(unspecified)
V(infl. unedited)
preposition
de
durch
(unspecified)
PREP
[Ṯnn.t]
(unedited)
(infl. unspecified)
gods_name
de
Iunyt (Göttin von Hermonthis)
(unspecified)
DIVN
gods_name
de
GN/f
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
die Einzige (Hathor von Dendera)
(unspecified)
DIVN
substantive_fem
de
Tochter
(unspecified)
N.f:sg
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
ḥr
(unspecified)
(infl. unspecified)
DEM192,9
2Q
epith_god
de
Gottesmutter
(unspecified)
DIVN
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
gods_name
de
Harachte
(unspecified)
DIVN
substantive_fem
de
vornehme Frau
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-lit
de
entstehen
(unspecified)
V(infl. unedited)
preposition
de
am
(unspecified)
PREP
DEM192,10
substantive_masc
de
Mal
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_substantive
de
erster
(unspecified)
N-adjz:m.sg
gods_name
de
Sachmet
(unspecified)
DIVN
substantive_fem
de
Herrin
(unspecified)
N.f:sg
gods_name
de
[ein Krankheitsdämon]
(unspecified)
DIVN
fr
[Récitation par] Iounyt Rat-taouy, l'unique, fille de Rê, ... --2Q-- la mère divine de Harakhty, la vénérable, celle qui est venue à l'existence la première fois, Sekhmet, maîtresse des émissaires.
DEM192,8
DEM192,8
Author(s):
Marlies Elebaut;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Svenja Damm
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 04/28/2023)
D 1, 81.7
zum Tempelinnern hin orientiert
1
verb_3-lit
de
leben
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
vollkommen
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_masc
de
Abbild
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
de
leben
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
substantive_fem
de
Gestalt
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
heilig
Adj.sgf
ADJ:f.sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
gods_name
de
Harachte
(unspecified)
DIVN
de
Der vollkommene Gott, [das lebende Abbild(?)] des Re,
das unnahbare Abbild des Harachte,
das unnahbare Abbild des Harachte,
Dating (time frame):
Author(s):
Jan Tattko;
with contributions by:
Peter Dils
(Text file created: 06/09/2024,
latest changes: 09/29/2024)
Rede des Ka-Gottes vor seinen Beinen
Rede des Ka-Gottes vor seinen Beinen
D 8, 63.11
D 8, 63.11
4
verb_3-lit
de
ergreifen
Imp.sg
V\imp.sg
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.2sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
substantive_masc
de
Kronen (die Erscheinenden)
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
groß
Adj.plm
ADJ:m.pl
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
gods_name
de
Harachte
(unspecified)
DIVN
preposition
de
am
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Tag
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
adjective
de
schön
Adj.sgm
ADJ:m.sg
artifact_name
de
Neujahrstag (Fest)
(unspecified)
PROPN
de
Nimm dir die großen Kronen des Harachte an diesem schönen Tag des Neujahrsfestes.
Dating (time frame):
Author(s):
Alexa Rickert;
with contributions by:
Peter Dils
(Text file created: 11/02/2021,
latest changes: 08/19/2025)
Göttliche Randzeile
Göttliche Randzeile
10
verb_irr
de
geben
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Kronen (die Erscheinenden)
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
substantive_masc
de
Majestät
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
gods_name
de
Harachte
(unspecified)
DIVN
verb_3-lit
de
aufgehen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
an der Spitze von
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Untertanen
(unspecified)
N.f:sg
de
Ich gebe dir die Kronen der Majestät des Harachte, der an der Spitze der rḫ.yt aufgeht.
Dating (time frame):
Author(s):
Alexa Rickert;
with contributions by:
Peter Dils
(Text file created: 11/02/2021,
latest changes: 08/19/2025)
verb_3-lit
de
aufgehen
(unspecified)
V(infl. unedited)
substantive_fem
de
Tochter
(unspecified)
N.f:sg
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_2-gem
de
sehen
(unspecified)
V(infl. unedited)
gods_name
de
Harachte
(unspecified)
DIVN
de
Die Tochter des Re geht auf, um Harachte zu sehen.
[D 8, 103.4]
Dating (time frame):
Author(s):
Alexa Rickert;
with contributions by:
Peter Dils
(Text file created: 08/31/2020,
latest changes: 10/20/2022)
2
substantive_masc
de
Abbild
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
de
leben
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
particle
de
[Genitiv]
(unspecified)
PTCL
gods_name
de
Harachte
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
Jüngling
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
vollkommen
Adj.sgm
ADJ:m.sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
gods_name
de
Atum
(unspecified)
DIVN
de
lebendes Abbild des Harachte,
vollkommener Jüngling des Atum,
vollkommener Jüngling des Atum,
Dating (time frame):
Author(s):
Jan Tattko;
with contributions by:
Peter Dils
(Text file created: 03/23/2024,
latest changes: 06/20/2025)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.