Loading sentences...
(We will struggle to improve the performance of this page.)
Attestation Search Results
Search parameter:
Lemma ID = 850814
Search results:
10101–10110
of
10905
sentences with occurrences (incl. reading variants).
Rto. 21,29
verb_irr
de
kommen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
substantive
de
Jubel
(unspecified)
N:sg
substantive_masc
de
Mal
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
en
The god comes, jubilation, four times!
Dating (time frame):
Author(s):
Ann-Katrin Gill;
with contributions by:
Lutz Popko,
Billy Böhm,
Peter Dils
(Text file created: 05/06/2022,
latest changes: 06/20/2025)
Rto. 21/1,23 ḏd-mdw zp 16 šzp.PL-dḫn.PL
Rto. 21/1,23
verb
de
Worte sprechen
(unspecified)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Mal
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
substantive
de
Chor der Taktgeber (in Zeremonien)
(unspecified)
N:sg
en
Words to be spoken, 16 times: chorus of singers.
Dating (time frame):
Author(s):
Ann-Katrin Gill;
with contributions by:
Lutz Popko,
Billy Böhm,
Peter Dils
(Text file created: 05/06/2022,
latest changes: 06/20/2025)
Rto. 29,1a
particle_nonenclitic
de
[nichtenkl. Part. am Satzanfang]
(unspecified)
PTCL
particle_enclitic
de
doch (zur Verstärkung)
(unspecified)
=PTCL
verb_3-inf
de
bringen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
preposition
de
zu (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_fem
de
Frau
Noun.pl.stabs
N.f:pl
preposition
de
aus
(unspecified)
PREP
place_name
de
Abydos
(unspecified)
TOPN
verb_2-lit
de
schmücken, bekleiden
PsP.3plf
V\res-3pl.f
nisbe_adjective_preposition
de
zugehörig zu
Adj.sgm.stpr.3pl
PREP-adjz:m.sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
Rto. 29,2a
substantive_masc
de
Kopf
Noun.sg.stpr.3pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
de
mittels; durch (etwas)
(unspecified)
PREP
substantive
de
Diadem (o. Ä.)
(unspecified)
N:sg
(vacat: short space)
Rto. 29,3a
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Schwester
(unspecified)
N.f:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
Ord.f
NUM.ord:sg.f
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.plf
PREP-adjz:f.pl
substantive_fem
de
Mutter
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
einer (von mehreren)
Adj.sgf
ADJ:f.sg
(vacat: short space)
en
[Indeed the women from Aby]dos [are brought to you], being clothed (with) what pertains to them/their scented cloth, and their head (provided) with the ꜥn.t-wig, as two sisters of one mother.
Dating (time frame):
Author(s):
Ann-Katrin Gill;
with contributions by:
Lutz Popko,
Billy Böhm,
Peter Dils,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Text file created: 06/21/2022,
latest changes: 08/19/2025)
Rto. 29,1a
particle_nonenclitic
de
[nichtenkl. Part. am Satzanfang]
(unspecified)
PTCL
particle_enclitic
de
doch (zur Verstärkung)
(unspecified)
=PTCL
verb_3-inf
de
bringen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
preposition
de
zu (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_fem
de
Frau
Noun.pl.stabs
N.f:pl
preposition
de
aus
(unspecified)
PREP
place_name
de
Abydos
(unspecified)
TOPN
verb_2-lit
de
schmücken, bekleiden
PsP.3plf
V\res-3pl.f
substantive
de
[Bez. für Kleider]
Noun.sg.stpr.3pl
N:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
Rto. 29,2a
substantive_masc
de
Kopf
Noun.sg.stpr.3pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
de
mittels; durch (etwas)
(unspecified)
PREP
substantive
de
Diadem (o. Ä.)
(unspecified)
N:sg
(vacat: short space)
Rto. 29,3a
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Schwester
(unspecified)
N.f:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
Ord.f
NUM.ord:sg.f
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.plf
PREP-adjz:f.pl
substantive_fem
de
Mutter
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
einer (von mehreren)
Adj.sgf
ADJ:f.sg
(vacat: short space)
en
[Indeed the women from Aby]dos [are brought to you], being clothed (with) what pertains to them/their scented cloth, and their head (provided) with the ꜥn.t-wig, as two sisters of one mother.
Dating (time frame):
Author(s):
Ann-Katrin Gill;
with contributions by:
Lutz Popko,
Billy Böhm,
Peter Dils,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Text file created: 06/21/2022,
latest changes: 08/19/2025)
Rto. 29,1a
particle_nonenclitic
de
[nichtenkl. Part. am Satzanfang]
(unspecified)
PTCL
particle_enclitic
de
doch (zur Verstärkung)
(unspecified)
=PTCL
verb_3-inf
de
bringen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
preposition
de
zu (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_fem
de
Frau
Noun.pl.stabs
N.f:pl
preposition
de
aus
(unspecified)
PREP
place_name
de
Abydos
(unspecified)
TOPN
verb_2-lit
de
schmücken, bekleiden
PsP.3plf
V\res-3pl.f
substantive
de
[eine Binde]
Noun.sg.stpr.3pl
N:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
Rto. 29,2a
substantive_masc
de
Kopf
Noun.sg.stpr.3pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
de
mittels; durch (etwas)
(unspecified)
PREP
substantive
de
Diadem (o. Ä.)
(unspecified)
N:sg
(vacat: short space)
Rto. 29,3a
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Schwester
(unspecified)
N.f:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
Ord.f
NUM.ord:sg.f
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.plf
PREP-adjz:f.pl
substantive_fem
de
Mutter
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
einer (von mehreren)
Adj.sgf
ADJ:f.sg
(vacat: short space)
en
[Indeed the women from Aby]dos [are brought to you], being clothed (with) what pertains to them/their scented cloth, and their head (provided) with the ꜥn.t-wig, as two sisters of one mother.
Dating (time frame):
Author(s):
Ann-Katrin Gill;
with contributions by:
Lutz Popko,
Billy Böhm,
Peter Dils,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Text file created: 06/21/2022,
latest changes: 08/19/2025)
verb_3-lit
de
aussenden
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
personal_pronoun
de
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
substantive_fem
de
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
verb_4-lit
de
sich bewegen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
personal_pronoun
de
es [Enkl. Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
=3sg.c
[continuation mark]
[continuation mark]
Rto. 29,21b
continuation mark
continuation mark
substantive_fem
de
Pfosten; Stütze
Noun.sg.stpr.3sgf
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
Card.f
NUM.card:f
preposition
de
wenn (Konjunktion)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Feigling
(unspecified)
N.m:sg
[_]
(unspecified)
(infl. unspecified)
en
Heaven had him [sent] and [its] four posts moved it (= the heaven) quickly [when the coward (= Seth) …]
Dating (time frame):
Author(s):
Ann-Katrin Gill;
with contributions by:
Lutz Popko,
Billy Böhm,
Peter Dils,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Text file created: 06/21/2022,
latest changes: 08/19/2025)
Rto. 34,22
verb_3-lit
de
schenken; beschenken
Inf
V\inf
preposition
de
aus
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
(etwas tragend); (etwas) haben
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Mal
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
Card.m
NUM.card:m
en
Presentation from it carrying/holding it, four times.
Dating (time frame):
Author(s):
Ann-Katrin Gill;
with contributions by:
Lutz Popko,
Billy Böhm,
Peter Dils,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Text file created: 06/21/2022,
latest changes: 08/19/2025)
jw Rto. 19,17 Wsjr ḫnt.j-jmn.t(j)t nṯr-ꜥꜣ Rto. 19,18 nb{.t}-Ꜣbḏ.w pri̯ m mꜣꜥ-ḫrw Rto. 19,19 zp 4
particle
de
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
(unspecified)
PTCL
Rto. 19,17
gods_name
de
Osiris
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Chontamenti ("der an der Spitze des Westens ist")
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
der große Gott (Gott)
(unspecified)
DIVN
Rto. 19,18
epith_god
de
Herr von Abydos (Osiris u.a. Götter)
(unspecified)
DIVN
verb_3-inf
de
herauskommen; herausgehen
PsP.3sgm_Aux.jw
V\res-3sg.m
preposition
de
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Rechtfertigung; Triumph
(unspecified)
N.m:sg
Rto. 19,19
substantive_masc
de
Mal
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
en
Osiris, the foremost of the West, the great god, lord of Abydos, has come forth in justification, four times.
Dating (time frame):
Author(s):
Ann-Katrin Gill;
with contributions by:
Lutz Popko,
Billy Böhm,
Peter Dils
(Text file created: 04/27/2022,
latest changes: 06/20/2025)
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_fem
de
Göttin
Noun.pl.stabs
N.f:pl
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
Rto. 19,20
place_name
de
Djedu (Busiris)
(unspecified)
TOPN
place_name
de
Abydos
(unspecified)
TOPN
verb_3-inf
de
herauskommen; herausgehen
PsP.3plm
V\res-3pl.m
Rto. 19,21
preposition
de
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Rechtfertigung; Triumph
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Mal
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
en
The gods and goddesses of Busiris and Abydos have come forth in justification, four times.
Dating (time frame):
Author(s):
Ann-Katrin Gill;
with contributions by:
Lutz Popko,
Billy Böhm,
Peter Dils
(Text file created: 04/27/2022,
latest changes: 06/20/2025)
11,17
interjection
de
oh!
(unspecified)
INTJ
epith_god
de
der Pfeiler (Osiris u.a. Götter)
(unspecified)
DIVN
verb_3-inf
de
lieben
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
place_name
de
Memphis ("Weiße Mauer")
(unspecified)
TOPN
particle_nonenclitic
de
siehe!
Partcl.stpr.2sgm
PTCL:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_fem
de
Weg
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
[in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Dorf; Stadt
(unspecified)
N.f:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
en
O Jwn, who loves Memphis, behold/protected is the road to the two cities.
Dating (time frame):
Author(s):
Ann-Katrin Gill;
with contributions by:
Burkhard Backes,
Peter Dils,
Lutz Popko,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Text file created: 05/30/2022,
latest changes: 07/14/2025)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.