Lade Sätze...
(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID = 346
Suchergebnis:
1–10
von
22
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
rto 13
verb_3-lit
de
abwehren
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
substantive_fem
de
Rage
Noun.sg.stpr.2sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-lit
de
aussenden
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
preposition
de
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Aggression
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Deine Rage sei abgewehrt, der (du) ausgesandt (b)ist mit seiner Aggression!
Autor:innen:
Katharina Stegbauer;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 16.09.2025)
mittleres Textregister, 10 Kolumnen, von rechts nach links
mittleres Textregister, 10 Kolumnen, von rechts nach links
B1
personal_pronoun
de
ich [Selbst. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
1sg
verb_2-lit
de
schweigen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Zorniger
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
de
mischen; sich mischen (unter)
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Unwissender
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
damit
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
abwehren
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Wut; Aggression
(unspecified)
N.m:sg
en
I was one silent with the wrathful, one who mingled with the ignorant in order to prevent aggression.
Autor:innen:
Renata Landgrafova & Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Johannes Jüngling
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 31.05.2024)
de
Der Abscheu (oder: das Tabu) Gottes ist es, in Wut zuzugreifen.
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Johannes Jüngling,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 18.02.2021)
de
Der Abscheu (oder: das Tabu) Gottes ist es, [in Wut zuzugrei]fen.
[Hüte dich (davor)! Tu es nicht!]
[Hüte dich (davor)! Tu es nicht!]
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Johannes Jüngling,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 18.02.2021)
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_2-lit
de
rufen
SC.n.act.ngem.3sg_Neg.n
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
-3sg.c
preposition
de
zu (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
leer sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Wut; Aggression
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[Opposition]
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
en
No one can call on *you, being one free of aggression against it -
Datierung:
Autor:innen:
Roland Enmarch;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Florence Langermann,
Billy Böhm,
Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 26.06.2025)
7,12
verb
de
bestrafen
SC.act.ngem.3sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
personal_pronoun
de
dich [Enkl. Pron. sg.2.c.]
(unspecified)
=2sg.c
preposition
de
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Zauberspruch
Noun.pl.stpr.3sgf
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
verb
de
wirksam an Zauber sein
Adj.plm
ADJ:m.pl
•
3Q
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
substantive_masc
de
Aggression
(unspecified)
N.m:sg
verb
de
sagen
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
gods_name
de
Selqet
(unspecified)
DIVN
•
preposition
de
als (Eigenschaft, Material)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Zauberkraft
Noun.pl.stabs
N.m:pl
7,13
nisbe_adjective_substantive
de
befindlich auf
Adj.plm
N-adjz:m.pl
substantive_masc
de
Mund
Noun.sg.stpr.3sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
•
de
[Sie] 〈be〉straft [dich durch] ihre wirkmächtigen Zaubersprüche, sie [...] die Wut / Wütenden" sprach Serqet mit ihren Zauberformeln, die auf ihren Lippen sind.
Autor:innen:
Katharina Stegbauer;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Anja Weber,
Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 16.09.2025)
8,2
verb_3-lit
de
fortnehmen
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
substantive_masc
de
Aggression
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
•
verb_3-lit
de
fortnehmen
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
Ohr
Noun.sg.stpr.2sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
[•]
de
Sie sollen fortnehmen [deinen Zorn], nachdem Re dein Gehör (?) weggenommen hat.
Autor:innen:
Katharina Stegbauer;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Anja Weber,
Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 16.09.2025)
verb_3-lit
de
abwehren
SC.pass.gem(redupl).nom.subj
V~post.pass
substantive_masc
de
Wut
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
seitens
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Isis
(unspecified)
DIVN
preposition
de
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Zauberkraft
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
de
Ausspruch
Noun.sg.stpr.3sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
de
Deine Wut wurde von Isis zurückgewiesen durch die Zaubermacht ihres Ausspruchs.
Autor:innen:
Joachim Friedrich Quack;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: 23.03.2020,
letzte Änderung: 15.04.2024)
15.13
substantive_fem
de
Abscheu
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
Adj.sgf
gen
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
nehmen
Inf
V\inf
substantive_fem
de
Augenblick
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Wut
(unspecified)
N.m:sg
de
Der Abscheu Gottes ist es, {einen Augenblick zu ergreifen} 〈in Wut zuzugreifen〉.
Datierung:
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Johannes Jüngling,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 26.06.2025)
particle
de
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
de
Hand
Noun.du.stpr.2sgm
N.m:du:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-lit
de
umgeben
PsP.3sgm_Aux.jw
V\res-3sg.m
preposition
de
[idiomatisch mit Verben verbunden]
(unspecified)
PREP
ca. 2Q
verb_irr
de
[verbunden mit speziellem Objekt (allg.)]
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive
de
Gestalt, Erscheinung
Noun.sg.stpr.2sgm
N:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
adjective
de
groß
Adj.sgm
ADJ:m.sg
adjective
de
geheim
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_masc
de
Furcht
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Wut
(unspecified)
N.m:sg
substantive
de
Unwille, Zorn
(unspecified)
N:sg
ca. 2Q
preposition
de
gegen (Personen)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Feind
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
jeder
(unspecified)
ADJ
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Pharao ("großes Haus")
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
l.h.g. (Abk.)
(unspecified)
ADJ
substantive_masc
de
Totengeist
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
jeder
(unspecified)
ADJ
de
Deine Hände sind umgeben [von] . . ., [deine] große (und) geheimnisvolle Erscheinung [wende?] (deine) Furchtbarkeit, Wut (und) Zorn gegen jeden Feind des Pharao l.h.g. (und) [jeden] Totengeist.
Autor:innen:
Frank Feder;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Simon D. Schweitzer
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 27.08.2025)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.