Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 133390
Suchergebnis: 1–10 von 16 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).


    interjection
    de
    oh!

    (unspecified)
    INTJ

    verb_2-lit
    de
    vorsichtig sein

    Imp.sg
    V\imp.sg

    verb
    de
    sagen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    substantive_masc
    de
    Hirt

    (unspecified)
    N.m:sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
O, sei vorsichtig, sagte der Hirte!
Autor:innen: Stefan Grunert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)





    Beischrift (links); 1
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    rudern

    Imp.sg
    V\imp.sg

    verb_2-lit
    de
    vorsichtig(?) sein

    Imp.sg
    V\imp.sg

    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    preposition
    de
    zusammen mit

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    mir

    (unspecified)
    -1sg




    2
     
     

     
     

    preposition
    de
    weil, wegen

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    untersuchen (med.)

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    ich

    (unspecified)
    -1sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
[Der, der bei mir ist:] Rudere (und) sei vorsichtig weil ich untersuche.
Autor:innen: Stefan Grunert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    verb_2-lit
    de
    sanftmütig sein, milde sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Brot (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg




    23,4/alt 163
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Stärke

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    zu (jmd.) gehörig (poss.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Verbrecher

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Ein [Brot]herr möge/sollte milde sein, (wenn) Macht/Gewalt [dem Kriminellen (?) gehört].
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

l,3 D402 jw šzp r wḏ n l,4 sf





    l,3
     
     

     
     


    D402

    D402
     
     

     
     

    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Abbild

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    gemäß

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Befehl

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg




    l,4
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    sanftmütig sein, milde

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg
de
(Denn) das (positive) Bild steht im Verhältnis zu der Anordnung des Sanftmütigen.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

D319 wr twꜣ n 10,7 sf.w r nḫt



    D319

    D319
     
     

     
     

    adjective
    de
    groß

    (unspecified)
    ADJ

    substantive_masc
    de
    Anspruch

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg




    10,7
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    sanftmütig sein, milde

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    mehr als (Komparativ)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Starker

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg
de
(Denn) der Anspruch (?) des Sanftmütigen ist größer als der des Starken.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)



    D422

    D422
     
     

     
     

    preposition
    de
    wenn

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    sanftmütig sein, milde

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    wegen

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Fall

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    geschehen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    D423

    D423
     
     

     
     

    verb
    de
    sich neigen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    [Dat.]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg




    13,5
     
     

     
     

    preposition
    de
    wegen

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    das Richtige

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    sein

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Wenn du milde (oder: verärgert?) bist wegen eines Falles, der passiert ist, (dann) sollst du einem Mann auf Grund seiner Aufrichtigkeit zugeneigt sein.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

ab hier in Zeilen (bis B 1, 218)

sf nb nḫt n 153/alt 122 ab hier in Zeilen (bis B 1, 218) ḫnr


    verb_2-lit
    de
    sanftmütig sein, milde sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Brot (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Stärke

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    zu (jmd.) gehörig (poss.)

    (unspecified)
    PREP




    153/alt 122
     
     

     
     


    ab hier in Zeilen (bis B 1, 218)

    ab hier in Zeilen (bis B 1, 218)
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Verbrecher

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Ein Brotherr möge/sollte milde sein, (wenn) Macht/Gewalt dem Kriminellen (?) gehört.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de
    sanftmütig sein, milde sein

    SC.n.act.ngem.2sgm_Neg.n
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    -2sg.m




    348/alt 317
     
     

     
     

    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de
    krank sein

    SC.n.act.ngem.2sgm_Neg.n
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    -2sg.m

    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb
    de
    zerstören

    SC.n.act.ngem.2sgm_Neg.n
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    -2sg.m
de
(Aber) du bist weder barmherzig, noch fühlst du dich unbehaglich (oder: leidest (zusammen mit mir)), noch vernichtest du (mich oder Nemti-nacht).
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de
    sanftmütig sein, milde sein

    SC.act.ngem.1sg_Neg.n
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
Ich werde nicht milde sein (???).
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Kay Christine Klinger, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 17.06.2020, letzte Änderung: 14.10.2024)





    81
     
     

     
     

    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de
    sanftmütig sein, milde sein

    SC.n.act.ngem.2sgm_Neg.n
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    -2sg.m

    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de
    krank sein

    SC.n.act.ngem.2sgm_Neg.n
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    -2sg.m

    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    fliehen

    SC.n.act.ngem.2sgm_Neg.n
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    -2sg.m




    82
     
     

     
     

    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb
    de
    zerhacken

    SC.n.act.ngem.2sgm_Neg.n
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    -2sg.m
de
(Aber) du bist weder barmherzig, noch fühlst du dich unbehaglich (oder: leidest (zusammen mit mir)); weder ziehst du dich zurück (oder: weder entziehst du (deiner Verantwortung)), noch vernichtest du (mich oder Nemti-nacht).
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)