Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 851508
Suchergebnis: 971 - 980 von 1038 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).

hockender Gott mit Vogeln auf dem Opfertablett, einem Fangnetz( ) auf dem Kopf Opet 225.R über dem ökonomischen Gott Chenti waref ji̯[.n] nswt-bj.tj [nb]-tꜣ.DU ꜣwdwg[rtr] sꜣ-Rꜥ nb-ḫꜥ.PL kysꜣ[rs] ḫr =k hinter dem Gott jni̯ =f n =k Ḫnt.j-[wꜣr=f] [ẖr] [s]ḫ[t] =f nb.w.PL [ḥt]š n wꜣr m rʾ-⸮ꜥḥ? =f



    hockender Gott mit Vogeln auf dem Opfertablett, einem Fangnetz( ) auf dem Kopf
     
     

     
     


    Opet 225.R
     
     

     
     


    über dem ökonomischen Gott Chenti waref
     
     

     
     

    verb_irr
    de kommen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    epith_king
    de König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)

    (unedited)
    ROYLN(infl. unedited)

    epith_king
    de Herr der Beiden Länder (Könige)

    (unedited)
    ROYLN(infl. unedited)

    substantive
    de Autokrator

    (unedited)
    N(infl. unedited)

    epith_king
    de Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)

    (unedited)
    ROYLN(infl. unedited)

    epith_king
    de Herr der Kronen (König)

    (unedited)
    ROYLN(infl. unedited)

    kings_name
    de Caesar

    (unedited)
    ROYLN(infl. unedited)

    preposition
    de zu (jmdm.) (Richtung)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    -2sg.m


    hinter dem Gott
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de bringen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m

    preposition
    de zu (jmd.)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    -2sg.m

    epith_god
    de Erster seines Fangstrickes

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    preposition
    de unter (etwas sein) (etwas tragend)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    verb_3-lit
    de (in der Falle) fangen; umschließen (mit Netz)

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m

    adjective
    de alle

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)

    verb_3-lit
    de [Verb]

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de [Präposition]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive
    de Schnur

    (unedited)
    N(infl. unedited)

    preposition
    de von (partitiv)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Fangnetz

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m

fr Le roi de Haute et de Basse Egypte, [le maître] des deux terres, Autoc[rator], le fils de Rê, le maître des couronnes, Césa[r], est venu près de toi pour t'apporter Khenet[-ouaref portant] tout ce qu'il a pris en filet et [attrap]pé avec la corde de son filet,

Autor:innen: Aurélie Paulet; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Opet 177 di̯ =j n =k Dsds ẖr jrp wr



    Opet 177
     
     

     
     

    verb_irr
    de geben

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unedited)
    -1sg

    preposition
    de zu (jmd.)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    -2sg.m

    place_name
    de Desdes (Oase el-Bahriya)

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)

    preposition
    de unter (etwas sein) (etwas tragend)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Wein (Getränk)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    adjective
    de viel

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)

fr Je te donne l'oasis de Bahariya portant le vin abondant.

Autor:innen: Aurélie Paulet; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Opet 177 di̯ =j n =k Knm.t ẖr ḫpr jm =f 0,5Q



    Opet 177
     
     

     
     

    verb_irr
    de geben

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unedited)
    -1sg

    preposition
    de zu (jmd.)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    -2sg.m

    place_name
    de große Oase Khargeh

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)

    preposition
    de unter (etwas sein) (etwas tragend)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    verb_3-lit
    de entstehen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m


    0,5Q
     
     

     
     

fr Je te donne l'oasis de Kharga portant ce qui s'y produit.

Autor:innen: Aurélie Paulet; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)



    Opet 304.R
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de bringen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unedited)
    -1sg

    preposition
    de zu (jmd.)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    -2sg.m

    place_name
    de Wenes (19. o.äg. Gau)

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)

    preposition
    de unter (etwas sein) (etwas tragend)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    verb_3-lit
    de arbeiten

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unedited)
    -3sg.f


    Lücke?
     
     

     
     

    place_name
    de [Kanal im 19. o.äg. Gau]

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)

    preposition
    de unter (etwas sein) (etwas tragend)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Flut

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m

    place_name
    de [Feld im 19. o.äg. Gau]

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)

    verb_irr
    de kommen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de zu (jmd.)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    -2sg.m

    preposition
    de unter (etwas sein) (etwas tragend)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Blume

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unedited)
    -3sg.f

    substantive_masc
    de Marschland

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    place_name
    de [Name des Pehu-Gebietes im 19. o.äg. Gau]

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)

    preposition
    de unter (etwas sein) (etwas tragend)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    ⸮ḏꜣ.t?.PL
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m

fr Je t'apporte Ounes portant ce qu'elle produit, le canal Temy sous son inondation, le territoire agricole Le-marécage venu à [toi] sous ses fleurs, le pehou Khemmis [sous] son ...?...

Autor:innen: Aurélie Paulet; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Nilgott, 2. Gau von Oberägypten Opet 210.L über dem Nilgott ji̯.n nswt-bj.tj nb-tꜣ.DU ꜣwdwgrtr sꜣ-Rꜥ nb-ḫꜥ.PL Kysrs ḫr =k hinter dem Nilgott jni̯ =f n =k ḥꜥpj ḥbb.t ẖr mw nṯr.j ḥr swꜥb =k m nms.t.DU =f



    Nilgott, 2. Gau von Oberägypten
     
     

     
     


    Opet 210.L
     
     

     
     


    über dem Nilgott
     
     

     
     

    verb_irr
    de kommen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    epith_king
    de König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)

    (unedited)
    ROYLN(infl. unedited)

    epith_king
    de Herr der Beiden Länder (Könige)

    (unedited)
    ROYLN(infl. unedited)

    substantive
    de Autokrator

    (unedited)
    N(infl. unedited)

    epith_king
    de Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)

    (unedited)
    ROYLN(infl. unedited)

    epith_king
    de Herr der Kronen (König)

    (unedited)
    ROYLN(infl. unedited)

    kings_name
    de Caesar

    (unedited)
    ROYLN(infl. unedited)

    preposition
    de bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    -2sg.m


    hinter dem Nilgott
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de bringen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m

    preposition
    de zu (jmd.)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Überschwemmung

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    substantive_fem
    de [Wasser]

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    preposition
    de unter (etwas sein) (etwas tragend)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Wasser

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    nisbe_adjective_substantive
    de göttlich

    (unedited)
    N-adjz(infl. unedited)

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    verb_caus_3-lit
    de reinigen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    -2sg.m

    preposition
    de mittels

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_fem
    de [ein Krug]

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m

fr Le roi de Haute et de Basse Egypte, le maître des deux terres, Autocrator, le fils de Rê, le maître des couronnes, César, est venu près de toi pour t'apporter l'inondation, l'eau de la crue sous l'eau divine, en train de te rendre pur au moyen de ses vases nemeset.

Autor:innen: Aurélie Paulet; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)



    Opet 286.R
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de bringen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unedited)
    -1sg

    preposition
    de zu (jmd.)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    -2sg.m

    place_name
    de Senut

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)

    preposition
    de unter (etwas sein) (etwas tragend)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Korn

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    place_name
    de Achmim

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    verb_caus_3-lit
    de schön machen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Ton, Tonfelder

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    preposition
    de in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Gesicht

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    substantive_masc
    de (die besten) Äcker

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    place_name
    de [Name eines Feldes im 9. o.äg. Gau]

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)

    verb_irr
    de kommen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de zu (jmd.)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    -2sg.m

    preposition
    de unter (etwas sein) (etwas tragend)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Pflanzung

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    1Q?
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Marschland

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    place_name
    de [Name eines Pehu-Gebietes im 9. o.äg. Gau]

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)

    verb_3-lit
    de schwer sein

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de durch (etwas)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Stier

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    substantive_fem
    de Kuh

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

fr Je t'apporte Senout portant le blé, le canal Per-Min en train de rendre belle le limon dans les champs supérieurs, le territoire agricole Jad/Itu étant venu à toi portant les plantes [...], le pehou Sekhet étant lourd en taureaux et en vaches.

Autor:innen: Aurélie Paulet; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Göttin mit Feldhieroglyphe auf dem Kopf Big7,1 Big7,2 Textkolumne hinter der Göttin Big7,3

Göttin mit Feldhieroglyphe auf dem Kopf Big7,1 1 ji̯.n nswt-bj.tj kꜣysrs Big7,2 2 ḫr =ṯ ꜣs.t di̯.(t) ꜥnḫ nb.(t) jꜣ.t-wꜥb.t Textkolumne hinter der Göttin 3 jni̯ =f n =ṯ sḫ.t wr.tj ꜥꜣ.tj ẖr (j)ḫ.t nb(.t) Big7,3 nfr.t ms =f n =ṯ pri̯.(t) nb.(t){.PL} jm =s



    Göttin mit Feldhieroglyphe auf dem Kopf

    Göttin mit Feldhieroglyphe auf dem Kopf
     
     

     
     


    Big7,1

    Big7,1
     
     

     
     




    1
     
     

     
     

    verb_irr
    de kommen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    epith_king
    de König von Ober- und Unterägypten

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de Caesar

    (unspecified)
    ROYLN


    Big7,2

    Big7,2
     
     

     
     




    2
     
     

     
     

    preposition
    de zu (jmdm.) (Richtung)

    Prep.stpr.2sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    gods_name
    de Isis

    (unspecified)
    DIVN

    verb_irr
    de geben

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    substantive_masc
    de Leben

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de Herrin

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive
    de Abaton (griech.)

    (unspecified)
    N:sg


    Textkolumne hinter der Göttin

    Textkolumne hinter der Göttin
     
     

     
     




    3
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de bringen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de zu (jmd.)

    Prep.stpr.2sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    gods_name
    de Sechet (Göttin des Feldes)

    (unspecified)
    DIVN

    verb_2-gem
    de groß sein

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    verb_3-inf
    de groß sein

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    preposition
    de unter (etwas sein) (etwas tragend)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Speisen

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de alle

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    Big7,3

    Big7,3
     
     

     
     

    adjective
    de gut

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    verb_2-lit
    de herbeibringen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de zu (jmd.)

    Prep.stpr.2sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    verb_3-inf
    de herauskommen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    adjective
    de alle

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    preposition
    de aus

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

fr Le roi de Haute et Basse Egypte, 𓍹César𓍺, vient vers toi, Isis, qui donne la vie, dame de l'Abaton, pour t'apporter le champ grand et riche sous tous les bons produits de sorte qu'il t'apporte tous les produits qui sortent de lui.

Autor:innen: René Preys; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Svenja Damm, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Göttin mit Weingefäßen auf dem Opfertablett und nw-Topf auf dem Kopf Opet 204.L über der ökonomischen Göttin Herrin-von-Imau [ji̯.n] [nswt-bj.tj] nb-tꜣ.DU ꜣwdwgrtr [zꜣ-Rꜥ] nb-ḫꜥ.PL Kysꜣrs ḫr =k hinter der Göttin jni̯ =f n =k nb(.t)-Jmꜣw ẖr jrp.PL =s nb.w.PL



    Göttin mit Weingefäßen auf dem Opfertablett und nw-Topf auf dem Kopf
     
     

     
     


    Opet 204.L
     
     

     
     


    über der ökonomischen Göttin Herrin-von-Imau
     
     

     
     

    verb_irr
    de kommen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    epith_king
    de König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)

    (unedited)
    ROYLN(infl. unedited)

    epith_king
    de Herr der Beiden Länder (Könige)

    (unedited)
    ROYLN(infl. unedited)

    substantive
    de Autokrator

    (unedited)
    N(infl. unedited)

    epith_king
    de Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)

    (unedited)
    ROYLN(infl. unedited)

    epith_king
    de Herr der Kronen (König)

    (unedited)
    ROYLN(infl. unedited)

    kings_name
    de Caesar

    (unedited)
    ROYLN(infl. unedited)

    preposition
    de bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    -2sg.m


    hinter der Göttin
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de bringen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m

    preposition
    de für (jmd.)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    -2sg.m

    epith_god
    de Herrin von Imau (Kom el Hisn) (meist Hathor)

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    preposition
    de unter (etwas sein) (etwas tragend)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Wein (Getränk)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unedited)
    -3sg.f

    adjective
    de jeder

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)

fr [Le roi de Haute et de Basse Egypte], le maître des deux terres, Autocrator, [le fils de Rê], le maître des couronnes, César, [est venu] près de toi pour t'apporter la maîtresse d'Imaou portant tout son vin.

Autor:innen: Aurélie Paulet; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)



    hockender Gott mit Rindern auf dem Opfertablett
     
     

     
     


    Opet 224.L
     
     

     
     


    über dem ökonomischen Gott [Anubis]
     
     

     
     

    verb_irr
    de kommen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    epith_king
    de König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)

    (unedited)
    ROYLN(infl. unedited)

    epith_king
    de Herr der Beiden Länder (Könige)

    (unedited)
    ROYLN(infl. unedited)

    substantive
    de Autokrator

    (unedited)
    N(infl. unedited)

    epith_king
    de Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)

    (unedited)
    ROYLN(infl. unedited)

    epith_king
    de Herr der Kronen (König)

    (unedited)
    ROYLN(infl. unedited)

    kings_name
    de Caesar

    (unedited)
    ROYLN(infl. unedited)

    preposition
    de zu (jmdm.) (Richtung)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    -2sg.m


    hinter dem Gott
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de bringen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m

    preposition
    de zu (jmd.)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    -2sg.m

    gods_name
    de Anubis

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Oberhaupt

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Hirt

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    preposition
    de unter (etwas sein) (etwas tragend)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Schlachtrind

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    adjective
    de alle

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    (unedited)
    PREP-adjz(infl. unedited)

    substantive_fem
    de Stall

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Rind

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    adjective
    de schön

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)

    substantive_fem
    de ausgelöstes Fleischstück

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    preposition
    de in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Fettes

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    (unedited)
    PREP-adjz(infl. unedited)

    substantive_fem
    de Kleinvieh

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    adjective
    de alle

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)

    preposition
    de wegen (Grund, Zweck)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_fem
    de Schlachtvieh

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

fr [Le roi de Haute et de Basse Egypte, le maître des deux terres, Autocrat]or, le fils de Rê, [le maître des couronnes, César, est venu] près de [toi] pour t'apporter [Anubis, chef des bergers, portant] tous les taureaux des étables, les [belles] vaches, les morceaux de choix dans l'engraissement de [tout le petit bétail pour victimes de sacrifice],

Autor:innen: Aurélie Paulet; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Göttin des 16. Gaues von Oberägypten mit Opfergaben Opet 298.L über der Göttin ji̯.n nswt-bj.tj nb-tꜣ.DU [ꜣwdwgrtr] zꜣ-Rꜥ nb-ḫꜥ.PL Ky[sꜣrs] [ḫr] =[k] hinter der Göttin jni̯ =f n =k Ḥbnw ẖr jnw =s ḥtp.PL ḏfꜣ.PL n nb-ṯꜣw



    Göttin des 16. Gaues von Oberägypten mit Opfergaben
     
     

     
     


    Opet 298.L
     
     

     
     


    über der Göttin
     
     

     
     

    verb_irr
    de kommen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    epith_king
    de König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)

    (unedited)
    ROYLN(infl. unedited)

    epith_king
    de Herr der Beiden Länder (Könige)

    (unedited)
    ROYLN(infl. unedited)

    substantive
    de Autokrator

    (unedited)
    N(infl. unedited)

    epith_king
    de Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)

    (unedited)
    ROYLN(infl. unedited)

    epith_king
    de Herr der Kronen (König)

    (unedited)
    ROYLN(infl. unedited)

    kings_name
    de Caesar

    (unedited)
    ROYLN(infl. unedited)

    preposition
    de zu (jmdm.) (Richtung)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    -2sg.m


    hinter der Göttin
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de bringen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m

    preposition
    de zu (jmd.)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    -2sg.m

    place_name
    de Hebenu (Hauptstadt des 16. Gaus von O.Äg.)

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)

    preposition
    de unter (etwas sein) (etwas tragend)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Gaben

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unedited)
    -3sg.f

    substantive_masc
    de Speiseopfer

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Nahrung

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    (unedited)
    PREP-adjz(infl. unedited)

    epith_god
    de Herr des Windes

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

fr Le roi de Haute et de Basse Egypte, le maître des deux terres, [Autocrator], le fils de Rê, le maître des couronnes, Cé[sar], est venu [près de toi] pour t'apporter Hebenou portant ses produits, les offrandes et les provisions du/pour le maître du vent.

Autor:innen: Aurélie Paulet; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)