Lade Sätze...
(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID = 91907
Suchergebnis:
801–810
von
2438
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
verb_3-inf
de
[aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
demonstrative_pronoun
de
[Poss.artikel sg.m.]
Poss.art.1sg
art.poss:m.sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
de
Herr
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[Bildungselement des Futur III]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
suchen
Inf_Aux.jri̯
V\inf
11
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
verb_3-inf
de
entdecken
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
article
de
die [Artikel pl.c.]
(unspecified)
art:pl
substantive_fem
de
Wort
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_masc
de
Unwahrheit
(unspecified)
N.m:sg
relative_pronoun
de
der welcher (invariabel)
(unspecified)
REL:m.sg
particle
de
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_2-lit
de
sagen
SC.act.ngem.3pl_Neg.bw
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
de
Mein Herr soll denjenigen holen lassen, der diese Rede der Unwahrheit herausfindet, die man nicht ausspricht.
Autor:innen:
Ingelore Hafemann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 18.02.2021)
A.vs.2
verb_3-inf
de
[aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
demonstrative_pronoun
de
[Poss.artikel sg.m.]
Poss.art.1pl
art.poss:m.sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.1.c.]
(unspecified)
-1pl
substantive_masc
de
Herr
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[Bildungselement des Futur III]
(unspecified)
PREP
verb_4-inf
de
rühmen
Inf
V\inf
preposition
de
[Dativ: Richtung]
Prep.stpr.1pl
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.1.c.]
(unspecified)
-1pl
preposition
de
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
de
[Poss.artikel sg.m.]
Poss.art.3sgm
art.poss:m.sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_irr
de
kommen
Inf
V\inf
A.vs.3
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_irr
de
veranlassen
Inf.t
V\inf
verb_3-inf
de
erscheinen
SC.act.spec.nom.subj
V\tam.act
gods_name
de
Amun
(unspecified)
DIVN
preposition
de
[temporal]
(unspecified)
PREP
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
Lücke
de
Unser Herr soll uns rühmen, wenn er kommt, um Amun erscheinen zu lassen am [Fest] ...
Autor:innen:
Ingelore Hafemann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 18.02.2021)
verb_irr
de
geben
SC.act.prefx.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
personal_pronoun
de
sie [Enkl. Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
=3pl
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
ziehen
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Stein (Material)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
gods_name
de
Hauron
(unspecified)
DIVN
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
place_name
de
Memphis
(unspecified)
TOPN
•
particle_nonenclitic
de
[Partikel]
(unspecified)
PTCL
particle
de
[Negation Präs. I. in der diskontunierlichen Negation bn ... jn]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
de
Frondienst
(unspecified)
N.m:sg
3.4
particle
de
[Negationsverstärkung nach bn]
(unspecified)
PTCL
relative_pronoun
de
der welcher (invariabel)
(unspecified)
REL:m.sg
personal_pronoun
de
du [Präs.I-Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
2sg.m
preposition
de
[Bildungselement des Futur III]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
tun
Inf.stpr.3sgm_Aux.tw=/nom.subj.
V\inf:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
•
particle
de
[Einleitung des Konjunktivs]
Aux.mtw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-inf
de
fortnehmen
Inf.stpr.3pl_Aux.mtw
V\inf:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
de
[temporal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Tag
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
Card.m
NUM.card:m
adverb
de
oder
(unspecified)
ADV
substantive_masc
de
Tag
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
•
de
Zum Steineschleppen 〈für〉 (das Haus des) Hauron in Memphis hast du sie gegeben,
obwohl es keine Pflichtdienstarbeit ist, welche du ausführen (lassen) sollst,
und du solltest sie nur für 2 oder 3 Tage fortnehmen.
obwohl es keine Pflichtdienstarbeit ist, welche du ausführen (lassen) sollst,
und du solltest sie nur für 2 oder 3 Tage fortnehmen.
Autor:innen:
Marc Brose;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Florence Langermann,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 18.02.2021)
de
Man wird nicht auf sie hören.
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Christine Greger,
Anja Weber,
Lutz Popko,
Svenja Damm
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 03.07.2025)
adverb
de
oder
(unspecified)
ADV
particle
de
[Futur III]
Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
[Bildungselement des Futur III]
(unspecified)
PREP
2.3
verb_irr
de
geben
Inf.stpr.2sgm_Aux.jw
V\inf:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
zu
(unspecified)
PREP
substantive
de
Feldarbeiter
(unspecified)
N:sg
•
particle
de
[Umstandskonverter]
Aux.jw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-inf
de
(Abgaben) einziehen
PsP.2sgm_Aux.jw
V\res-2sg.m
preposition
de
wegen (Grund, Zweck)
(unspecified)
PREP
cardinal
de
[Zahl/XAr + jp.t]
(unspecified)
NUM.card
substantive_masc
de
[ein Maß für Korn (Sack)]
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_masc
de
Korn (allg.)
(unspecified)
N.m:sg
•
particle
de
[Umstandskonverter]
Aux.jw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_caus_2-lit
de
beauftragen
PsP.2sgm_Aux.jw
V\res-2sg.m
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Acker
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Übermaß
(unspecified)
N.m:sg
•
particle
de
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
demonstrative_pronoun
de
[Poss.artikel sg.m.]
Poss.art.3pl
art.poss:m.sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
2.4
substantive
de
Zweidrittel
(unspecified)
N:sg
preposition
de
von (partitiv)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Zweig
(unspecified)
N.m:sg
•
de
Oder ich werde dich zu einem Bauern (lit. Feldmann) machen,
indem du belangt sein wirst wegen 300 Sack Getreide,
indem du auf Feldern im Übermaß verpflichtet sein wirst,
indem zwei Drittel davon Gestrüpp (?) sind.
indem du belangt sein wirst wegen 300 Sack Getreide,
indem du auf Feldern im Übermaß verpflichtet sein wirst,
indem zwei Drittel davon Gestrüpp (?) sind.
Autor:innen:
Marc Brose;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Lutz Popko,
Florence Langermann,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 18.02.2021)
personal_pronoun
de
man [Präs.I-Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
3sg.c
preposition
de
[Bildungselement des Präsens I]
(unspecified)
PREP
verb_irr
de
geben
Inf.t_Aux.tw=/nom.subj.
V\inf
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
Mann
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
etwas werden
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Soldat
(unspecified)
N.m:sg
•
Rto 6
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
Jüngling
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
etwas werden
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
junger Krieger
(unspecified)
N.m:sg
•
de
Man macht (wörtl.: gibt) den Erwachsenen 〈zum〉 Soldaten,
den Jugendlichen zum mgꜣ-Kämpfer.
den Jugendlichen zum mgꜣ-Kämpfer.
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Florence Langermann,
Johannes Jüngling,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 18.04.2024)
de
Chnum wird nicht šr machen;
Autor:innen:
Katharina Stegbauer;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 16.09.2025)
de
Chnum wird nicht šr machen;
Autor:innen:
Katharina Stegbauer;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 16.09.2025)
de
Chnum wird nicht šr machen;
Autor:innen:
Katharina Stegbauer;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 16.09.2025)
vs. 1,8
substantive_fem
de
Pfahl
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_masc
de
Kupfer
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
de
herbeibringen
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
preposition
de
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive
de
Kopf
Noun.sg.stpr.2sgm
N:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
•
verb_2-lit
de
packen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
preposition
de
[idiomatisch mit Verben verbunden]
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
es [Enkl. Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
=3sg.c
gods_name
de
Seth
(unspecified)
DIVN
preposition
de
[Bildungselement des Futur III]
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
de
zerbrechen
Inf
V\inf
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
•
de
nachdem ein Pfahl aus Kupfer (d.h. eine Waffe) 〈zu〉 deinem Kopf geführt wurde, während Horus (für: Hauron?) es / ihn ergriffen hat, wird Seth (Baal) 〈dich〉 aufschlitzen!
Autor:innen:
Katharina Stegbauer;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 29.09.2025)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.