Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 43760
Suchergebnis: 71 - 80 von 210 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).


    substantive_masc
    de Same (bild. für Sohn)

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_substantive
    de göttlich

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg

    verb_3-inf
    de herauskommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de durch (etwas)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Atum

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de säugen

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant

    gods_name
    de Wadjet (Schlange von U.Äg.)

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP




    zerstört
     
     

     
     
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de - der göttliche Same, der durch Atum herauskommt, den gesäugt hat die Wadjet mit (?) ...;

Autor:innen: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.06.2022)

ii. Kartusche und Geiergöttin 1 Wꜣḏ.t ḏi̯ [=s] ꜥnḫ [wꜣs] 2 nswt-bj.tj Mn-Mꜣꜥ.t-Rꜥw 3 zꜣ-Rꜥw Stẖ.y-[mr-n-Jmn] 4 stp n Rꜥw [m] wjꜣ n 〈fehlendes Wort〉



    ii. Kartusche und Geiergöttin
     
     

     
     


    1
     
     

     
     

    gods_name
    de Wadjet (Schlange von U.Äg.)

    (unspecified)
    DIVN

    verb_irr
    de geben

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive_masc
    de Leben

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Wohlergehen

    (unspecified)
    N.m:sg


    2
     
     

     
     

    epith_king
    de König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de [Thronname Sethos I.]

    (unspecified)
    ROYLN


    3
     
     

     
     

    epith_king
    de Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de [Eigenname Sethos I.]

    (unspecified)
    ROYLN


    4
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de auswählen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    particle
    de [Einführg. d. log. Subj. b. Pass.]

    (unspecified)
    PTCL

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Prozessionsbarke

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    〈fehlendes Wort〉
     
     

     
     

de [König und Geiergöttin]: Wadjet, sie gebe Leben und Wohlergehen (dem) König von OÄg. u. UÄg.: Men-Maat-Re, dem Sohn des Re: Sety-mer-en-Imen, auserwählt von Re in der Barke des ...

Autor:innen: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: vor Juni 2015 (1992–2015))



    8
     
     

     
     

    verb_irr
    de kommen

    Inf.t
    V\inf

    demonstrative_pronoun
    de [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    verb_3-inf
    de machen

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant

    title
    de Iri-pat (Rangtitel)

    (unspecified)
    TITL

    title
    de Vorsteher der Stadt (Pyramidenstadt)

    (unspecified)
    TITL

    title
    de Wesir (höchster Beamter)

    (unspecified)
    TITL

    title
    de Wedelträger zur rechten Seite des Königs

    (unspecified)
    TITL

    substantive_masc
    de Truppenoberst

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Truppenoberst

    (unspecified)
    N.m:sg

    title
    de Vorsteher der Fremdländer

    (unspecified)
    TITL

    substantive_masc
    de Festungskommandant

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    place_name
    de Tjaru (Sile, ägyptische Grenzfestung gegen Asien)

    (unspecified)
    TOPN

    title
    de Großer der Medja-Leute

    (unspecified)
    TITL

    title
    de Schreiber des Königs

    (unspecified)
    TITL

    title
    de Vorsteher der Pferde

    (unspecified)
    TITL


    9
     
     

     
     

    title
    de Festleiter

    (unspecified)
    TITL

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de Ba, Herr von Mendes (heiliger Bock von Mendes)

    (unspecified)
    DIVN

    title
    de Hoherpriester des Seth

    (unspecified)
    TITL

    title
    de Vorlesepriester

    (unspecified)
    TITL

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de Wadjet (Schlange von U.Äg.)

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de die die beiden Länder trennt (Wadjet)

    (unspecified)
    DIVN

    title
    de Vorsteher der Priester

    (unspecified)
    TITL

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    adjective
    de alle

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    person_name
    de Sethi

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Sohn

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    title
    de Iri-pat (Rangtitel)

    (unspecified)
    TITL

    title
    de Vorsteher der Stadt (Pyramidenstadt)

    (unspecified)
    TITL

    title
    de Wesir (höchster Beamter)

    (unspecified)
    TITL


    10
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Truppenoberst

    (unspecified)
    N.m:sg

    title
    de Vorsteher der Fremdländer

    (unspecified)
    TITL

    substantive_masc
    de Festungskommandant

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    place_name
    de Tjaru (Sile, ägyptische Grenzfestung gegen Asien)

    (unspecified)
    TOPN

    title
    de Schreiber des Königs

    (unspecified)
    TITL

    title
    de Vorsteher der Pferde

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de PN/?

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de gebären

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant

    title
    de Hausherrin

    (unspecified)
    TITL

    title
    de Sängerin des Re

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de Tiu

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-lit
    de sagen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Es kam der Repat, Stadtvorsteher und Wesir, Wedelträger zur Rechten des Königs, Truppenoberst {Truppenoberst}, Vorsteher der Fremdländer, Festungskommandant von Tjaru (= Sile), Große der Wüstenpolizei, königliche Schreiber, Vorsteher der Pferde, Festleiter des Widders von Mendes (= Osiris), Hohepriester des Seth, oberste Ritualist der Wadjet, die die beiden Länder richtet, Priestervorsteher aller Götter Sethi, der Gerechtfertigte, der Sohn des Repat, Stadtvorstehers und Wesirs, des Truppenobersten, des Vorstehers der Fremdländer, des Festungskommandanten von Tjaru (= Sile), des königlichen Schreibers, des Vorstehers der Pferde Paramses, des Gerechtfertigten, geboren von der Hausherrin Tiu, der Gerechtfertigten, indem er sprach:

Autor:innen: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 29.12.2022)


    verb_3-lit
    de leben

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    epith_king
    de Horus (Horusname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de [Horusname Thutmosis' I., Ramses' II. u. a.]

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_king
    de die beiden Herrinnen (Nebtiname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de [Nebtiname Ramses' II.]

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_king
    de Goldhorus (Goldname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de [Goldname Ramses' II.]

    (unspecified)
    ROYLN




    2
     
     

     
     

    epith_king
    de König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    verb_3-inf
    de erobern

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Land (geogr.-polit.)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    adjective
    de alle

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    kings_name
    de [Thronname Ramses' II.]

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_king
    de Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Leib

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de lieben

    Rel.form.ngem.sgm.3sgm
    V\rel.m.sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    epith_king
    de Herr der Kronen (König)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de Ramses-mery-Imen

    (unspecified)
    ROYLN

    verb_3-inf
    de lieben

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg

    gods_name
    de Amun-Re

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de König der Götter (Amun u.a. Götter)

    (unspecified)
    DIVN




    3
     
     

     
     

    gods_name
    de Re-Harachte

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de Seth

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de der groß an Kraft ist

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de Wadjet (Schlange von U.Äg.)

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de die die beiden Länder trennt (Wadjet)

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de so wie

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de geben

    SC.n.act.ngem.3pl
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Kraft

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Stärke

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de gegen (Personen)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Land (geogr.-polit.)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    adjective
    de alle

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

    adverb
    de ewig, ewiglich

    (unspecified)
    ADV
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Es lebe der Horus Ka-nacht-meri-Maat, die-beiden-Herrinnen Meki-Kemet-waf-chasut, Goldhorus User-renput-aa-[necht]u, ⸢der König von OÄ und UÄ⸣, der alle Länder ergreift Usermaatre-setepenre, leiblicher geliebter Sohn des Re, der Herr der Kronen Ramses-meriamun, geliebt von Amun-Re, dem König der Götter, von Re-Harachte, von Seth mit-[großer]-Kraft, von ⸢Wadjit⸣, die die beiden Länder richtet, so wie sie [i]hm Stärke und Kraft gaben gegen alle Länder wie Re ewiglich.

Autor:innen: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Ingelore Hafemann, Jonas Treptow (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 12.04.2023)

Tacke 67.8i Tacke 67.8j Tacke 67.8k Tacke 67.8l Tacke 67.8m Tacke 67.8n Tacke 67.8o

n J[___] [n] [w]ḏꜥ-sḏm Tacke 67.8i n H̱nm.w n Jw-mr(.t) n s.t-wr.t n Ꜣfn Tacke 67.8j ⸢n⸣ Ḏꜥ〈r〉-jb Vso x+2.7 [n] Bn.tj.DU Tacke 67.8k n Sḫꜣ.y(t) n Sḫꜣ[___] n pḏ.t =st Tacke 67.8l n Šmꜥ.w-s n Mḥ[.w-s] [n] Nḫb{n}.t Wꜣḏ.yt Tacke 67.8m n Wnw.t Šmꜥ.w n Vso x+2.8 [Wn]w.t Mḥ.w n Wꜣtjw Tacke 67.8n 〈n〉 Mw.t n _[__] =st n pḏ.t =s n šsr[.PL] =[s] Tacke 67.8o [n] ⸢tp⸣(.j).PL-ꜥ =s n jm.j.PL-ḫt =st wḫꜣ [st]


    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de [Göttername]

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP




    [w]ḏꜥ-sḏm
     
     

    (unedited)



    Tacke 67.8i

    Tacke 67.8i
     
     

     
     

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Chnum

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP




    Jw-mr(.t)
     
     

    (unedited)


    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Der große Thronsitz

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Afen

    (unspecified)
    DIVN


    Tacke 67.8j

    Tacke 67.8j
     
     

     
     

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP




    Ḏꜥ〈r〉-jb
     
     

    (unedited)





    Vso x+2.7
     
     

     
     

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Pavian

    (unspecified)
    N.m:sg


    Tacke 67.8k

    Tacke 67.8k
     
     

     
     

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP




    Sḫꜣ.y(t)
     
     

    (unedited)


    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP




    Sḫꜣ[___]
     
     

    (unedited)


    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Bogen

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    Tacke 67.8l

    Tacke 67.8l
     
     

     
     

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Sie gehört Oberägypten (Bez. der Krone von O. Äg.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Sie gehört Unterägypten (Bez. der Krone von U. Äg.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Nechbet

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de Wadjet (Schlange von U.Äg.)

    (unspecified)
    DIVN


    Tacke 67.8m

    Tacke 67.8m
     
     

     
     

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Unut

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc

    place_name
    de Oberägypten

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP




    Vso x+2.8
     
     

     
     

    gods_name
    de Unut

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc

    place_name
    de Unterägypten

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP




    Wꜣtjw
     
     

    (unedited)



    Tacke 67.8n

    Tacke 67.8n
     
     

     
     

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Mut

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP




    _[__]
     
     

    (unedited)


    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Bogen

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Pfeil

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    Tacke 67.8o

    Tacke 67.8o
     
     

     
     

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Vorgänger

    Noun.pl.stpr.3sgf
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gefolgsmann; Nachkomme

    Noun.pl.stpr.3sgf
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    verb_3-lit
    de suchen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    personal_pronoun
    de sie [Enkl. Pron. sg.3.f.] (Nebenform zu sj)

    (unspecified)
    =3sg.f

de für I[...],
[für den,] Der-das-Verhör-beurteilt,
für Chnum,
für Iumeret,
für den großen Thron (oder: Iumeret des Großen Thrones),
für Afen (?),
für den Beurteiler (?) des Herzens,
[für] die Beiden Paviane,
für Sechayt,
für Secha[...],
für ihren Bogen,
für die Oberägyptische Krone,
für die Unterägyp[tische Krone],
[für] Nechbet und Wadjit,
für Unut von Oberägypten,
für [Un]ut von Unterägypten,
für Watiu (?),
〈für〉 Mut,
für ihren [...],
für ihren Bogen,
für [ihre] Pfeil[e]
[für] diejenigen vor ihr,
für diejenigen in ihrem Gefolge (oder: hinter ihr), die [sie] suchen/herbeiwünschen (?).

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Johannes Jüngling, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 19.11.2018, letzte Änderung: 27.10.2023)



    Tacke 68.2

    Tacke 68.2
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de aufgehen

    SC.act.ngem.2sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    verb_3-lit
    de glänzen

    PsP.2sgf
    V\res-2sg.f

    epith_god
    de die Erscheinende

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de Wadjet (Schlange von U.Äg.)

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de zufrieden sein

    PsP.2sgf
    V\res-2sg.f

    preposition
    de wegen

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de herauskommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de aus

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

de Mögest du aufgehen, indem du herrlich/glänzend bist, (du) Erscheinende,
(du) Wadjit, die zufrieden ist mit dem, was 〈aus ihr〉 hervorkommt (d.h. dem Weihrauchduft?).

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Johannes Jüngling, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 19.11.2018, letzte Änderung: 27.10.2023)



    Tacke 68.9a

    Tacke 68.9a
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Geruch

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    de Gewand

    (unspecified)
    N.f:sg




    Vso x+3.1
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Ba-Macht

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    Tacke 68.9b

    Tacke 68.9b
     
     

     
     

    gods_name
    de Sachmet

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de Nezret

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de Wadjet (Schlange von U.Äg.)

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_fem
    de Herrin

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    org_name
    de Per-wer (o.ä. Reichsheiligtum in Elkab )

    (unspecified)
    PROPN

    substantive_fem
    de Herrin

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    org_name
    de Per-nezer (u.äg. Reichsheiligtum)

    (unspecified)
    PROPN

de Der Duft der Kleider/Gewänder 〈deiner〉 (?) Ba-Macht ist wie (?) (der) der Götter,
(oh) Sachmet, Flamme, Wadjit, Herrin von Per-wer, Fürstin von Per-neser.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Johannes Jüngling, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 19.11.2018, letzte Änderung: 27.10.2023)





    Vso B.10.11
     
     

     
     

    interjection
    de oh!

    (unspecified)
    INTJ

    gods_name
    de Sachmet

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de wiederholen (allg.)

    (unspecified)
    V

    gods_name
    de Wadjet (Schlange von U.Äg.)

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Pe (Buto)

    (unspecified)
    TOPN

de Oh Sachmet, {Wiederholerin (?)} 〈Wadjet (?)〉 in Pe!

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Johannes Jüngling, Lutz Popko, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: 03.12.2018, letzte Änderung: 27.10.2023)

(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)

    verb_caus_3-lit
    de reinigen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    personal_pronoun
    de dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c




    Vso B.16.7
     
     

     
     

    gods_name
    de Sachmet

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de im

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Jahr

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive
    de Pest

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    verb_3-inf
    de schützen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    personal_pronoun
    de dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c

    gods_name
    de Wadjet (Schlange von U.Äg.)

    (unspecified)
    DIVN




    ⸮Msn.t?
     
     

    (unspecified)

de Sachmet im Jahr ihrer Seuche möge dich reinigen,
Wadjet und (?) Mesenet/Neith/Bastet (??) mögen dich beschützen.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Johannes Jüngling, Lutz Popko, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: 03.12.2018, letzte Änderung: 27.10.2023)

(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: #1, >> #2 <<)

    verb_caus_3-lit
    de reinigen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    personal_pronoun
    de dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c




    Vso B.16.7
     
     

     
     

    gods_name
    de Sachmet

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de im

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Jahr

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive
    de Pest

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    verb_3-inf
    de schützen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    personal_pronoun
    de dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c

    gods_name
    de Wadjet (Schlange von U.Äg.)

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de Bastet

    (unspecified)
    DIVN

de Sachmet im Jahr ihrer Seuche möge dich reinigen,
Wadjet und (?) Mesenet/Neith/Bastet (??) mögen dich beschützen.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Johannes Jüngling, Lutz Popko, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: 03.12.2018, letzte Änderung: 27.10.2023)