Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 149390
Suchergebnis: 61 - 70 von 75 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).

(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)

    verb_irr
    de veranlassen

    Inf.t
    V\inf

    verb_caus_3-inf
    de sich erheben

    Inf
    V\inf

    preposition
    de durch

    (unspecified)
    PREP




    K1/2
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Schakal

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc




    K2
     
     

     
     

    substantive_masc
    de (Symbol für) Unterägypten

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de hüten

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    substantive_fem
    de Gang, Schreiten

    (unspecified)
    N.f:sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Sich erheben(entspr. Det.;anders Schenkel) veranlassen durch die Schakale von Unterägypten, die den Schritt hüten (= vorsichtig gehen).

Autor:innen: Adelheid Burkhardt; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Doris Topmann, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 20.04.2022)

(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: #1, >> #2 <<)

    verb_irr
    de veranlassen

    Inf.t
    V\inf

    verb_caus_3-inf
    de sich erheben

    Inf
    V\inf

    preposition
    de durch

    (unspecified)
    PREP




    K1/2
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Schakal

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc




    K2
     
     

     
     

    place_name
    de Unterägypten

    (unspecified)
    TOPN

    verb_3-inf
    de hüten

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    substantive_fem
    de Gang, Schreiten

    (unspecified)
    N.f:sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Sich erheben(entspr. Det.;anders Schenkel) veranlassen durch die Schakale von Unterägypten, die den Schritt hüten (= vorsichtig gehen).

Autor:innen: Adelheid Burkhardt; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Doris Topmann, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 20.04.2022)


    verb_caus_3-inf
    de erheben; hochheben

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    10
     
     

     
     

    substantive_fem
    de das Schreiten; Gang

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Babylon (bei Altkairo)

    (unspecified)
    TOPN
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Ich habe meine Schritte in Cheraha erhoben (?).

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: 10.11.2015, letzte Änderung: 27.05.2022)


    verb_caus_3-inf
    de erheben; hochheben

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de das Schreiten; Gang

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Babylon (bei Altkairo)

    (unspecified)
    TOPN
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Ich habe meine [Schritte] in Cheraha erhoben (?).

Autor:innen: Doris Topmann (Textdatensatz erstellt: 05.01.2021, letzte Änderung: 25.08.2022)


    verb_3-inf
    de sich erheben

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Rücken

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    epith_god
    de der in seiner Kapelle ist (Re)

    (unspecified)
    DIVN

    verb_irr
    de veranlassen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_caus_3-inf
    de erheben

    Inf
    V\inf

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    epith_god
    de der vor seiner Sonnenscheibe ist

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de hin zu

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de fahren (auf dem Nun)

    Inf.stpr.3sgm
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Urgewässer

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Die in der Überschwemmungsflut sind

    Noun.pl.stabs
    N:pl
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de "(Wenn) er sich als Rücken dessen, 'der in seiner Kapelle ist' (Re), erhoben hat, veranlasst er das Erheben dessen, 'der an Spitze seiner Sonnenscheibe ist (Re)' zu seiner Fahrt auf dem Nun zu denen 'Die in der Überschwemmungsflut sind'!"

Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 23.05.2023)


    verb_irr
    de veranlassen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_caus_3-inf
    de erheben; hochheben

    Inf
    V\inf

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Prozessionsbarke

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_4-inf
    de passieren

    Inf
    V\inf

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de der sich befindet in

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    substantive_masc
    de Gefolge

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr




    15
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

en having made your boat to be lifted, which was lifted by [your] followers.

Autor:innen: Erhart Graefe; unter Mitarbeit von: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 04.06.2021, letzte Änderung: 16.05.2023)


    verb_irr
    de veranlassen; zulassen (dass)

    SC.n.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-inf
    de im Wasser sein; schwimmen; ertrinken

    SC.w.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr




    34,9
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    verb_caus_3-inf
    de ausstrecken o.ä.

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    substantive_fem
    de Glied; Körperteil

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de teilen

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m

en You have [caused, that(?)] he is submerged in the water prostrate, his limbs being divided.

Autor:innen: Ann-Katrin Gill; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Burkhard Backes, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 23.06.2022, letzte Änderung: 25.10.2023)

Rto. 26,4a sṯzi̯ n =f sfn m ntr.PL (vacat: short space) Rto. 26,5a ḫ⸢nd⸣š šms.w nṯr (vacat: short space)





    Rto. 26,4a
     
     

     
     

    verb_caus_3-inf
    de erheben; hochheben

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Sanftmut

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl




    (vacat: short space)
     
     

     
     




    Rto. 26,5a
     
     

     
     

    verb_4-lit
    de erfreuen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Gefolge

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg




    (vacat: short space)
     
     

     
     

en Muster up mercy/joy for him with the gods, (so that) the following of the god is glad.

Autor:innen: Ann-Katrin Gill; unter Mitarbeit von: Lutz Popko, Billy Böhm, Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 21.06.2022, letzte Änderung: 27.10.2023)

jm.j-ḫt nn ḫm jb sṯz (vacat: short space)


    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich hinter

    Adj.sgm.stpr.suffx.unspec.
    PREP-adjz:m.sg

    demonstrative_pronoun
    de dieses [Dem.Pron. sg./neutr.]

    (unspecified)
    dem.c

    verb_2-lit
    de nicht wissen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Herz

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_caus_3-inf
    de erheben

    Inf
    V\inf




    (vacat: short space)
     
     

     
     

en Following after this, the heart does not know (how) to raise (again).

Autor:innen: Ann-Katrin Gill; unter Mitarbeit von: Lutz Popko, Billy Böhm, Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 21.06.2022, letzte Änderung: 27.10.2023)


    verb_3-lit
    de preisen; anbeten

    (unspecified)
    V

    substantive
    de Gestalt, Verwandlung

    (unspecified)
    N

    personal_pronoun
    de er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de preisen; anbeten

    (unspecified)
    V

    gods_name
    de GN/Ihi

    (unspecified)
    DIVN

    personal_pronoun
    de er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_caus_3-lit
    de aufstellen, hochheben, festsetzen

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Mumie, Gestalt

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_caus_3-inf
    de erheben, hochheben

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Personifikation(2)

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de erfreuen

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Herz; Verstand; Charakter; Wunsch

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_caus_3-lit
    de zufriedenstellen, erfreuen

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Ka

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_caus_3-inf
    de dauern lassen

    (unspecified)
    V

    substantive_fem
    de Leichnam

    (unspecified)
    N.f:sg

    personal_pronoun
    de er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    adjective
    de groß

    (unspecified)
    ADJ

    preposition
    de [als Schreibung für Präp. 'm']

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Sarg

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_irr
    de geben

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Luft, Wind, Atem

    (unspecified)
    N.m:sg


    〈n〉
     
     

    (unspecified)


    gods_name
    de GBez

    (unspecified)
    DIVN

    prepositional_adverb
    de da, dort

    (unspecified)
    PREP\advz

de Seine Gestalten anbeten, seine Ihy-Götter anbeten, seine Mumie aufrichten, seinen Ba erheben, seinen Sinn erfreuen, seinen Ka zufriedenstellen, seinen großen Leichnam im Sarg dauern lassen, 〈dem〉 "Beengten" dort Atem spenden.

Autor:innen: Burkhard Backes; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 16.03.2022)