Lade Sätze...
(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID = 119140
Suchergebnis:
61–70
von
168
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
substantive_masc
de
[Brotart]
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
de
gegen (Personen), zum (Lohn) [Richtg., Zweck]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
ich [pron. suff. 1. sg.]
(unedited)
-1sg
preposition
de
in, am [temporal]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
verb_4-inf
de
stromauf fahren; südwärts reisen
(unedited)
V(infl. unedited)
de
Mir sollen Rundbrote bei der Fahrt stromauf gehören.
Autor:innen:
Burkhard Backes;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Simon D. Schweitzer,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
13
substantive
de
König
(unspecified)
N:sg
preposition
de
[Bildungselement des Präsens I]
(unspecified)
PREP
verb_4-inf
de
stromauf fahren
Inf
V\inf
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
artifact_name
de
Orion (Sternbild)
(unspecified)
PROPN
verb_caus_3-lit
de
glänzen lassen
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
place_name
de
Oberägypten
(unspecified)
TOPN
preposition
de
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Schönheit
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Der König fuhr stromaufwärts (nach Süden) wie Orion, und er tauchte Oberägypten in Glanz mit seiner Schönheit.
Autor:innen:
Marc Brose;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Ricarda Gericke,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 01.06.2019,
letzte Änderung: 14.10.2024)
nisbe_adjective_preposition
de
vorn befindlich, befindlich vor
(unedited)
PREP-adjz(infl. unedited)
verb_4-inf
de
stromauf fahren; südwärts reisen
(unedited)
V(infl. unedited)
verb_caus_4-inf
de
festlich machen
(unedited)
V(infl. unedited)
de
Der Vordere ist südwärts gefahren und ist gefeiert.
Autor:innen:
Burkhard Backes;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Jonas Treptow,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
[⸮pri̯?].n =f m ⸮[ḫn]ti̯? r ⸮[ꜣḫ].t? [⸮n(.j).t?] p.t ⸮[j]w[nn]? [⸮n(.j)?] ⸮⸢j⸣[t](j)? 〈=f〉 šps(.j) 1Q 6 1Q (J)tm(.w)-Rꜥw m 2Q
verb_3-inf
de
herauskommen
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_4-inf
de
stromauf fahren
Inf
V\inf
preposition
de
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Horizont
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_fem
de
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
de
Sanktuar (allg.)
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Vater
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
nisbe_adjective_substantive
de
erhaben
Adj.sgm
N-adjz:m.sg
1Q
6
1Q
gods_name
de
Atum-Re
(unspecified)
DIVN
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
2Q
de
Er ist [ausgezogen (?)] auf [eine Fahrt stromaufwärts (?)], zum [Horizo]nt (?) [des] Himmels, dem [Sa]nkt[uar] (?) seines erhabenen ⸢Va⸣[ters] (?) […], Atum-Re, in […].
Autor:innen:
Marc Brose;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Ricarda Gericke,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 17.08.2019,
letzte Änderung: 14.10.2024)
592
substantive_fem
de
Herrin
(unedited)
N.f(infl. unedited)
substantive_fem
de
Opferplatte
(unedited)
N.f(infl. unedited)
adjective
de
groß, viel, lang, alt, erhaben
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
substantive_fem
de
Spende
(unedited)
N.f(infl. unedited)
verb_caus_3-lit
de
angenehm machen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Gott
(unedited)
N.m(infl. unedited)
adjective
de
jede/r
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
preposition
de
in, zu, an, aus [lokal]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
sie [pron. suff. 3. fem. sg.]
(unedited)
-3sg.f
593
substantive_masc
de
Tag
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb_4-inf
de
stromauf fahren; südwärts reisen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
zu, bis, an, in [lokal]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
place_name
de
Abydos
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
de
"Herrin der Opferplatte, mit großer Opferspende, die es jedem Gott in sich angenehm macht am Tag der Reise nach Abydos"
Autor:innen:
Burkhard Backes;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Vinca Michaelis,
Sophie Diepold,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
preposition
de
was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
Million
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
artifact_name
de
Sedfest (kgl. Jubiläumsfest)
Noun.pl.stabs
N:pl
verb_2-lit
de
zuweisen
Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
demonstrative_pronoun
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
gods_name
de
Aton
(unspecified)
DIVN
demonstrative_pronoun
de
[Poss.artikel sg.m.]
Poss.art.1sg
art.poss:m.sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
de
Vater
(unspecified)
N.m:sg
ca 8Q
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Spruch; das Sagen
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
ca 17Q
demonstrative_pronoun
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
Stele
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_substantive
de
südlich
Adj.sgm
N-adjz:m.sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
place_name
de
Horizont des Aton (Tell el-Amarna)
(unspecified)
TOPN
particle
de
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb
de
Jubiläum feiern
SC.act.ngem.1sg_Neg.bn
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
artifact_name
de
Sedfest (kgl. Jubiläumsfest)
(unspecified)
PROPN
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_4-inf
de
südwärts fahren
Inf
V\inf
Rest der Zeile zerstört
de
Was die [Millionen von] Jubiläumsfesten betrifft, die mir [Aton, mein Vater,] zugewiesen hat ... für den/wegen des Ausspruch(s)(?) des ... die südliche Stele von Achetaton, ich werde kein Jubiläumsfest begehen, indem ich südwärts fahre(?) ...
Autor:innen:
Gunnar Sperveslage;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Sebastian Hoedt,
Simon D. Schweitzer,
Sophie Diepold,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
verb_3-inf
de
veranlasse (dass)!
(unspecified)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
er
(unspecified)
=3sg.m
adverb
de
hier
(unspecified)
ADV
preposition
de
[temporal]
(unspecified)
PREP
verb_2-gem
de
schwarz sein
Inf
V\inf
13
substantive_fem
de
[ein Vogel]
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
[temporal]
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
de
weiß sein
Inf.t
V\inf
substantive_masc
de
[ein Vogel]
(unspecified)
N.m:sg
14
preposition
de
[temporal]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
aufstehen
Inf.t
V\inf
substantive_masc
de
Berg
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
de
[Zweck]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
gehen
Inf.t
V\inf
preposition
de
[temporal]
(unspecified)
PREP
verb_4-inf
de
stromauf fahren
Inf
V\inf
15
substantive_masc
de
Überschwemmungswasser
(unspecified)
N.m:sg
particle
de
[Umstandskonverter]
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Gefolgsmann
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
16
epith_king
de
der vollkommene Gott (König)
(unspecified)
ROYLN
preposition
de
[temporal]
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
de
zuweisen
Inf.stpr.3sgm
V\inf:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
de
Begräbnis
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
verb_irr
de
geben
Rel.form.gem.sgm.3sgm
V~rel.ipfv.m.sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Gewähre, dass er hier ist, (solange) bis der weiße Vogel schwarz und der schwarze Vogel weiß wird, bis die Berge aufstehen, um fortzugehen, und bis das Überschwemmungswasser stromauf fließt, während ich im Gefolge des vollkommenen Gottes bin, bis er ein Begräbnis anordnet, das er gewährt.
Autor:innen:
Gunnar Sperveslage;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
verb_3-inf
de
veranlasse (dass)!
(unspecified)
V(infl. unedited)
12
personal_pronoun
de
er
(unspecified)
=3sg.m
adverb
de
hier
(unspecified)
ADV
preposition
de
[temporal]
(unspecified)
PREP
verb_2-gem
de
schwarz sein
Inf
V\inf
substantive_fem
de
[ein Vogel]
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
[temporal]
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
de
weiß sein
Inf
V\inf
substantive_masc
de
[ein Vogel]
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[temporal]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
aufstehen
Inf.t
V\inf
substantive_masc
de
Berg
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
de
[Zweck]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
gehen
Inf.t
V\inf
preposition
de
[temporal]
(unspecified)
PREP
verb_4-inf
de
stromauf fahren
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Überschwemmungswasser
(unspecified)
N.m:sg
13
particle
de
[Umstandskonverter]
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Gefolgsmann
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
epith_king
de
Herr der Beiden Länder (Könige)
(unspecified)
ROYLN
de
[Gewähre], dass er hier ist, (solange) bis der weiße Vogel schwarz und der schwarze Vogel weiß wird, bis die Berge aufstehen, [um fortzugehen, und bis das Überschwemmungswasser stromauf fließt], während ich im Gefolge des Herrn der Beiden Länder.
Autor:innen:
Gunnar Sperveslage;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Sebastian Hoedt,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
substantive_masc
de
Schiff (allg.)
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
de
[Bildungselement des Präsens I]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
stromab fahren
Inf_Aux.tw=/nom.subj.
V\inf
verb_4-inf
de
stromauf fahren
Inf_Aux.tw=/nom.subj.
V\inf
adverb
de
gleichermaßen
(unspecified)
ADV
substantive_fem
de
Weg
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
jeder
Adj.sgf
ADJ:f.sg
verb_2-lit
de
(sich) öffnen
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
preposition
de
[temporal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Aufgang (der Gestirne)
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
de
Die Schiffe fahren gleichermaßen stromab und stromauf, denn jeder Weg ist bei deinem Aufgang offen.
Autor:innen:
Gunnar Sperveslage;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
verb_3-inf
de
nordwärts reisen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
verb_4-inf
de
südwärts fahren
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Lebenszeit
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
preposition
de
[mit Infinitiv, im Adverbialsatz]
(unspecified)
PREP
verb_4-inf
de
landen
Inf
V\inf
preposition
de
an (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Ufer
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
nisbe_adjective_preposition
de
davon
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
de
Wer nordwärts und südwärts fährt im Leben, wird danach 〈am〉 Ufer landen.
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Jessica Jancziak,
Peter Dils,
Sabrina Karoui,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.