Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 170860
Suchergebnis: 671–680 von 1239 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).



    epith_god
    de
    Auge des Horus (von Göttinnen)

    (unspecified)
    DIVN


    verb_irr
    de
    kommen

    PsP.2sgf
    V\res-2sg.f


    adverb
    de
    in Frieden (Präd. i. NS)

    (unspecified)
    ADV


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Kopf

    (unspecified)
    N.m:sg





    rt. b4
     
     

     
     


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN
de
„Horusauge! [Sei] willkommen [in Frieden auf dem Haupt] des Re!
Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Kay Christine Klinger, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 14.09.2021, letzte Änderung: 16.09.2025)



    verb
    de
    komm!

    Imp.sg
    V\imp.sg


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Kopf

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN
de
Komme ⸢auf das Haupt⸣ des Re!
Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Kay Christine Klinger, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 14.09.2021, letzte Änderung: 16.09.2025)



    verb
    de
    komm!

    Imp.sg
    V\imp.sg


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Kopf

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN
de
Komme auf den Kopf des Re!
Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Kay Christine Klinger, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 14.09.2021, letzte Änderung: 16.09.2025)






    2Q
     
     

     
     


    substantive
    de
    hellroter Leinenstoff

    (unspecified)
    N:sg


    preposition
    de
    mit (etwas) darauf (Markierung)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Name

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Spitze

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Abbild

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc





    x+2,13
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Isis

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Spitze

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Kopf

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Patient

    (unspecified)
    N.m:sg


    particle_nonenclitic
    de
    [nichtenkl. Einleitungspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    schreiben

    SC.n.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    hellroter Leinenstoff

    (unspecified)
    N:sg


    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Myrrhenharz (für Salböl und Weihrauch)

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    und (zur Koordination zweier Subst.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Stirn

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_masc
    de
    Abbild

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    in

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
[Werde gegeben (o.ä.)] ein roter Leinenstoff mit dem ⸢großen⸣ Namen [am oberen Ende] des Bildes des Horus, (und) dem Namen der Isis am oberen Ende des Kopfes des Patienten, wobei du den ro[ten Leinenstoff] beschrieben hast [mit Myrrhe], (und) auf die Stirn ein Bild des Osiris auf ihm (= dem Leinenstoff).
Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Svenja Damm, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Textdatensatz erstellt: 30.07.2021, letzte Änderung: 16.09.2025)



    particle
    de
    [Partikel zur Einleitung der Frage]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_irr
    de
    kommen

    SC.n.act.ngem.2pl
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    fortnehmen

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    [Verb]

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    tragen

    Inf
    V\inf


    substantive
    de
    [eine Frucht]

    Noun.pl.stabs
    N:pl


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_irr
    de
    geben

    Inf.t
    V\inf


    substantive_fem
    de
    Feuer

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    an (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Kopf

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    verbrennen

    Inf
    V\inf


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg





    x+5,6
     
     

     
     


    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Rohr

    Noun.pl.stc
    N.f:pl:stc


    substantive_fem
    de
    [Binse (auch als Symbol für O.Äg.)]

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl
de
Seid ihr gekommen, um die Bewegungsfähigkeit (?) zu rauben, um (?) wegzutragen (?) die jft-Früchte/Pflanzen, um Feuer zu geben an den Kopf des Re, um den Himmel in Brand zu stecken mit Binsenstengeln.
Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Svenja Damm, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Textdatensatz erstellt: 30.07.2021, letzte Änderung: 16.09.2025)



    substantive_fem
    de
    Feuer

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    substantive_masc
    de
    Sumpfland

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Kopf

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP





    x+5,8
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Nachbarschaft

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    place_name
    de
    Djedu (Busiris)

    (unspecified)
    TOPN


    place_name
    de
    Heliopolis

    (unspecified)
    TOPN


    adverb
    de
    zuerst

    (unspecified)
    ADV


    place_name
    de
    Letopolis (im Delta)

    (unspecified)
    TOPN


    adverb
    de
    zuletzt

    (unspecified)
    ADV
de
Feuer des Sumpflandes an ihren (= der Wiedergänger/Dämonen) Kopf in der Nähe von Busiris (und) Heliopolis zuerst, (in der Nähe von) Letopolis zuletzt (d.h. von Busiris und Heliopolis bis Letopolis).
Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Svenja Damm, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Textdatensatz erstellt: 30.07.2021, letzte Änderung: 16.09.2025)



    verb_irr
    de
    geben

    SC.w.pass.impers
    V\tam.pass


    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Kopf

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Patient

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    Patientin

    (unspecified)
    N.f:sg


    adverb
    de
    oder

    (unspecified)
    ADV


    verb_3-lit
    de
    hören

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-lit
    de
    gesund sein

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Werde gegeben an seinen Kopf, (den) des Patienten oder ⸢der Patientin (?)⸣, damit er/sie (es) höre, so dass er/sie gesunde.
Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Svenja Damm, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Textdatensatz erstellt: 30.07.2021, letzte Änderung: 16.09.2025)






    x+11,2
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Feind

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-lit
    de
    (sich) verbergen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    personal_pronoun
    de
    sich [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m


    verb_3-lit
    de
    verbergen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    personal_pronoun
    de
    sich [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Körperteil

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    N.N.

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    gebären

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant


    substantive_fem
    de
    N.N. (fem.)

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-lit
    de
    köpfen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Kopf

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc


    substantive_masc
    de
    Ach-Geist

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
Den Feind, der sich versteckt, der sich verbirgt in jeglichem Körperteil des NN, den die NN ⸢geboren⸣ hat, der die Köpfe der Ach-Geister abschlägt, (betreffend):
Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Svenja Damm, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Textdatensatz erstellt: 30.07.2021, letzte Änderung: 16.09.2025)



    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_fem
    de
    Glied

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    an

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-inf
    de
    leer sein

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f


    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg






     
     

     
     


    preposition
    de
    von ... an (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Kopf

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    bis (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Sohle

    Noun.du.stpr.3sgm
    N.f:du:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m






     
     

     
     
de
Es gibt kein Glied an ihm ohne Gott, von seinem Kopf bis zu seinen Sohlen:
Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 16.09.2025)






    rto 2,7
     
     

     
     


    verb
    de
    Worte sprechen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    über

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Falke

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_substantive
    de
    göttlich

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg






     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Doppelfederkrone

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Kopf

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m






     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    fertigen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    preposition
    de
    von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Tamariske

    (unspecified)
    N.m:sg






     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    malen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Umrisszeichnung (?), Farbe (?)

    (unspecified)
    N.f:sg






     
     

     
     


    verb
    de
    den Mund öffnen (rituell an der Statue)

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    substantive_masc
    de
    Mund

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m






     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    opfern

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Brot (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    Bier

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_masc
    de
    Weihrauch

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Flamme

    (unspecified)
    N.f:sg






     
     

     
     


    verb_irr
    de
    setzen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    preposition
    de
    vor

    (unspecified)
    PREP





    rto 2,8
     
     

     
     


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich unter

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    Biss

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    substantive_masc
    de
    [eine Schlange]

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    adjective
    de
    alle

    Adj.plm
    ADJ:m.pl






     
     

     
     


    preposition
    de
    entsprechend

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    sagen

    Rel.form.n.sgm.2sgm
    V\rel.m.sg-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    [temporal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Anfang

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    bis (temp.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Ende

    (unspecified)
    N.m:sg






     
     

     
     
de
(Diese) Worte sind zu sprechen über einem göttlichen Falken (mit) einer Doppelfederkrone auf seinem Kopf, gefertigt aus Tamariske(nholz) (und) mit Farbe bemalt (?), indem er belebt (wörtl.: indem sein Mund geöffnet) und ihm Brot und Bier sowie Weihrauch auf der Flamme geopfert wurde, und der vor dem von irgendwelchen „Maulschlangen“ Gebissenen platziert wurde, als etwas, was du vom Anfang 〈bis zum〉 Ende ausgesprochen ha(ben wir)st.
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann (Textdatensatz erstellt: 19.08.2019, letzte Änderung: 16.09.2025)